在中西文化中,龙被赋予了完全不同的文化象征和精神内涵,在形象上也有很大区别,所以衍生出了不同的英语表达。
在中国文化中,龙来源于《山海经》,是一种集合了多种动物形象的神异生灵,在所有动物中都有很高的地位。它拥有能够控制降雨、河流、湖泊和海洋的强大力量,所以被视为好运(good luck)、正能量的象征。
作为一种只出现在传说和神话中的生物,龙也代表着皇权(Imperial Authority),是中国古代帝王的象征。帝王的子孙,被称为“龙种”,帝王的用品也常常被加上“龙”字,如“龙袍”、“龙椅”等,连帝王的面色也被称为“龙颜”。
龙也是中华民族的图腾,中国人也把自己称为“龙的传人(The descendants of the loong)”。
但在西方文化中,龙是欧洲神话中的一种虚构动物,这种动物庞大、凶悍,外形如巨蜥,在东亚以外的全世界广大地区都被视为邪恶(evil)的象征,能够被巫师召唤带来祸事,是混乱(chaos)与灾难(disaster)的代名词。
这与东方国家的龙有很大不同。
为了将二者区分开,Loong 就诞生了,与Dragon各司其职。所以记住了,中国龙,不是“拽根”!
其实早在1814年,英国传教士Joshua Marshman出版了《Elements of Chinese Grammar,中国言法》一书,就已经把“龙”注音为loong。
有学者检索时还发现,在1817年出版的一本英国外交官中国游记中写有“the Loong-Wang-Miao, or temple of the Dragon King”,这显然是在分别音译和意译“龙王庙”。
从那时起,loong这一音译法一直延续至今。
武打巨星李小龙将自己的名字译为Lee Siu Loong。
中国首枚拥有自主知识产权的CPU芯片“龙芯”的英文名原本为“Godson”,后来改作“Loongson”。
2017年,由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战(The War of Loong)》,是中国电影首次将龙译为 Loong 。
如今,越来越多的媒体开始使用Loong来代替Dragon。译“龙”为Loong正在被越来越多人接受。
CGTN、China Daily等一众官媒对龙年新年的英文表述为“Year of the Loong”。
人民网、CGTV将2024龙年春晚的吉祥物“龙辰辰”译为Loong Chenchen。
除此之外,国际社会也越来越多地将龙译为“loong”。
斐济发行的龙年邮票,其英文标示就是“YEAR OF THE LOONG”。
不得不说,“loong”这个翻译很巧妙!
一来取龙的中文谐音,相当好记;二来还与英文中“长”(long)读法一样,写法上也形似。loong比long还多一个o,给人一种身体很“长”的感觉~
还有两天就进入龙年啦!快抓紧时间,跟贵贵学习吉祥喜庆、寓意美好的龙年祝福吧!
首先,龙年要用两个“The”。
表示中国生肖年的英语表达结构是:The year of the+生肖,龙年就可以说 the year of the Loong.
在口语里也可以省略第一个the, 即year of the Loong.
学个表达:
This year is the year of the Loong.
今年是龙年
但说到某人的生肖,可不能用the。比如你属龙,千万别说“I'm the Loong”,而应该说:I'm a Loong.
虽然乍一听很奇怪,但在英文语境里是正确的表达方式。
学个表达:
I was born in the year of the Loong.
The year of the Loong is my animal year.
The year of the Loong is my Chinese zodiac year.
龙年是我的本命年。
- 01 调查结果出炉,近七成受访者看好科技方向!
- 02 越南新国家主席,出身军旅
- 03 GDP止跌户籍人口第一大省支棱起来了
- 04 中领馆通报多名中国女性在德国遭强奸
- 05 有意思:俄罗斯变相承认朝鲜派兵入境
图片新闻
新媒体实验室
- 朋友圈47%的内容在炫耀
- 近300起杀妻案如何判罚
- 谈恋爱反降低生活质量?
- 全国最能吃的省市竟是它
- 性犯罪者再犯几率达12.8%
举报邮箱:jubao@vip.sina.com
Copyright © 1996-2024 SINA Corporation
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有