小基快跑
可以陪聊哦!
前阵子有个网红的微博上了热搜:
于是给历史人物起英文名的蛇精病贴
火了起来,
网友们脑洞大开写了各种段子,
比如:
- 汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:“Hi,Wendy!“汉文帝也笑着回应他:“Hi, Woody!“
看来皇帝dy字辈儿,比如:
秦始皇就比较不一样:
就是不一样
总的来说,
取英文名这件事儿,
就是叫啥取啥,简称之:
直译法
原则只有一个:
中文叫啥,英文也叫啥。
宋代理学家朱熹,
英文名叫做:
三国名将周瑜:
唐玄宗李隆基:
洛基:仿佛听见有人叫我?
“唐宋八大家”王安石:
“唐宋八大家哪个有我潮?”
然而对于王安石的英文名,
部分人有不同的意见:
“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”
于是这里还派生了第二种直译法——
字译法
众所周知,
古人除了“名”还有“字”,
“字”一般就是对“名”的解释和补充,
是和“名”有关联的。
那么给古人取英文名,
不一定要按名取,还可以按字取,
比如:
“诗圣”杜甫:
至圣先师孔子:
喜欢作诗不写题的李商隐:
论如何有效地帮助大家记住古代名人的字
除了简单粗暴的直译法,
还有一些高端玩家提出了第三种译法:
意译法
简单来说,
就是按照名字的意思
来转译成对应意义的英文,比如:
没毛病 没毛病
直译还是意译
网友们的花式取名,
总归来说分为“直译”与“意译”两种,
这也正是20世纪
中国翻译学界最大的论争议题。
20世纪初,
中国正值西学东渐,
大批西学涌入进来,
包括各种不同领域的
科学、文学、医学著作等,
形成了强烈的思想碰撞,
同时也促成中国翻译体系的建立。
提到翻译,
就不能不说最有标志性的人物严复。
严复
严复从小学习英语,
是中国最早派赴西方的留学生之一。
他翻译的赫胥黎的《天演论》,
标志着中国近代翻译史的开端,
他在《天演论》的自序中
提出了著名的翻译三原则:
信、达、雅。
对于严复来说,“信”即“诚信”,
翻译需要忠实地转达原著之意,
“信”是翻译的核心。
而“达”和“雅”则为手段,
即要“达旨”与“文雅”。
自严复提出这三大原则后,
这三个词成为19世纪末以来
中国译论体系权威的原则,
强调准确、忠实地“直译”原著的内容。
然而,严复提倡的“信、达、雅”
是为了翻译科学著作而生。
他翻译的《天演论》
完整地体现了这三大原则,
其读者也都是受教育的知识分子,
严复的翻译方法和标准对于他们来讲
是合适的,但这也意味着
对大众读者不一定合适。
后来,梁启超
提出了一种对立的翻译方法,
也就是“意译”。
梁启超
梁启超强调必须在
“使人深知其意”的主旨上,
提倡“译意不译词”的翻译方法,
以“意译”的方法将原著的内容
翻译成使读者更容易理解的译文。
由此,近代中国翻译界
产生了强调“科学性”的“直译派”,
以及强调“神韵”的“意译派”,
至今仍争论不休。
怪调英语
其实早在中国翻译体系建立之前,
19世纪中国沿海通商口岸
就非常流行一种怪调英语:
“洋泾浜英语”。
洋泾浜是英法租界上的分界河,
也是上海县城到英租界的必经之地。
洋泾浜虽窄,但两岸繁华又热闹
1845年,上海租界设立后,
上海商人为了争取与外商
直接打交道纷纷学起了英语,
而原来在香港、澳门、广州
以及南洋的洋行也纷纷到了租界。
为了和外国人沟通,
他们只懂得一些粗通的英语,
于是在洋泾浜附近
出现了一种语法不准,
带有中国口音的英语,
也就是“洋泾浜英语”
(后来已不限地域,泛指所有怪调的中国式英语)
一些出版商也乘机赶印了
一种以中文读音注音的英文速成手册
洋泾浜英语最早的词汇手册
要属《红毛通用番话》,
只有10页、收录的词汇不到400个单词。
随着中西往来日益频繁,需求量增加
开始出现了词汇刻本,
收入的词汇和短语高达3000个左右
鸦片战争之后又有了新的突破
唐廷枢编的《英语集全》
所包含词汇量高达6000以上。
这些速成手册收录的
都是一些基本的、生活化的词。
- 来叫克姆(Come),去叫谷(Go)是叫也司(Yes),勿讲拿(No)一洋元叫钿温得拉(One Dollar)
洋泾浜英语最大的特点
就是只有口头形式,
没有正规的书面形式,
因为洋泾浜英语是
说汉语和英语的人们在交往中形成的,
所以基本上没有统一的形式
和规范、变体很多,而且没有语法。
- “我不能”被说成“My no can”“我们什么也不要”说成“My no wants”
其次,
洋泾浜英语与地域的联系很紧密,
一开始洋泾浜英语多以广东发音为准,
以后随着宁波商人的大量涌现,
逐步以宁波方言发音来注音。
- 以下句子需要沪语或宁波官话发音才能辩明意思清晨见面谷猫迎, (good morning)好度由途叙别情。(how do you do)
尽管洋泾浜英语
现在已经不再被使用了,
但还是有一些特点遗留了下来
譬如孙中山现在正式的英文名
叫Sun Yat-sen,
这英文名取自他的字 ——逸仙
我们可以注意到,
孙中山名字的英语拼法并非汉语拼音
也不符合普通话的发音
其实这是粤语读音
尽管我们不知道孙中山正式的英文名
究竟是何时确定下来的,
但可推断与当年洋泾浜英语的影响
有一定关系
正规的汉英译名法
那么,按照正规的方法
古人的姓名究竟该如何翻译呢?
首先,按照正规的汉语拼音
将姓与名分开拼写,首字母大写
如:
朱/熹:Zhu Xi
李/白:Li Bai
若是单姓双名
首先姓的拼音字母需大写
名的第一个拼音字母需要大写
并且与后一个拼音连写
如:
蒋/介石:Jiang Jieshi
李/清照:Li Qingzhao
若是复姓单名的话
姓需要连写(不需要加连字符)
姓名两者首字母大写
如:
欧阳/询:Ouyang Xun
夏侯/渊:Xiahou Yuan
同理,复姓双名便同时将
其姓与名的拼音字母连写
别忘了首字母同样要大写
如:
司马/相如:Sima Xiangru
上官/婉儿:Shangguan Waner
现代人的英文名字
与古人一样使用汉语拼音翻译
如果你自己有英文名字
一般会加在姓氏前面
而名字可根据喜好选择保留与否的
如:
周杰伦 Jay Chou
- 01 布林肯当面提要求,内塔尼亚胡拒了
- 02 以军发声明:哈希姆·萨菲丁已死亡
- 03 法媒:苹果销量下滑,库克今年二度访华
- 04 普京签署总统令:授予“首位美国政治难民”俄罗斯国籍
- 05 浓眉36+16詹姆斯16分 湖人力克森林狼获开门红
图片新闻
新媒体实验室
- 朋友圈47%的内容在炫耀
- 近300起杀妻案如何判罚
- 谈恋爱反降低生活质量?
- 全国最能吃的省市竟是它
- 性犯罪者再犯几率达12.8%
举报邮箱:jubao@vip.sina.com
Copyright © 1996-2024 SINA Corporation
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有