中国文化倘若要被歪果仁熟知,年轻学生须做不少努力。近代学者为求中国文化被国外了解,纷纷将传统作品翻译,比如许渊冲等人,学生要解决语言障碍,熟知中国传统文化词汇的翻译,才能让交流随之增多。作为学生,更应该了解当下一些传统词汇的“标准翻译”,力求统一,也求学业成功。下面睿丁君分享一份传统词汇中英文对照,希望对大家有帮助:
汉语之韵
先人智慧
古典名著
文化遗产
曲艺文化
传统节日
历法名词
名胜古迹
美味食物
词汇因为有历史沉淀,所以有沉重感。在此不必苛求翻译失去原味,力求标准而已。如期外国友人领会汉文之美,那可能需要别国青年学习汉字基础呢。收藏以学习,不要匆匆览过就走哦~
- 01 普京签署总统令:授予“首位美国政治难民”俄罗斯国籍
- 02 冲刺“终点线”,“腰部”省份洗牌了?
- 03 微信内测可查找单删好友功能?回应来了
- 04 布林肯当面提要求,内塔尼亚胡拒了
- 05 以军发声明:哈希姆·萨菲丁已死亡
图片新闻
新媒体实验室
- 朋友圈47%的内容在炫耀
- 近300起杀妻案如何判罚
- 谈恋爱反降低生活质量?
- 全国最能吃的省市竟是它
- 性犯罪者再犯几率达12.8%
举报邮箱:jubao@vip.sina.com
Copyright © 1996-2024 SINA Corporation
All Rights Reserved 新浪公司 版权所有