General Language Learning, Japanese Language, Languages, Multiculturalism, Spanish Language

Literal Translation VS Semantic Translation

What Is The Difference Between Literal And Semantic Translation?

Literal translations are word-for-word (or character-for-character) equivalents while semantic translations are more about finding the balance between figurative and literal meanings. Some linguists argue that literal translations show more loyalty to the source language than the target language.

Japanese To English Translation

I’ve picked two examples to discuss. One is an old Japanese saying: 

猿も木から落ちる(さるもきからおちる)

Literal translation: Even Monkeys Fall From Trees

Alternative translation: Nobody’s Perfect; To Err Is Human. 

Personally, either translation conveys a similar message but there are those subtle differences. 

Next we’ll look at a mistranslation that became a meme in the gaming community:

Screenshot by Salim Virji on Flickr

君達の基地は、全てCATSがいただいた

Mistranslation: All Your Base Are Belong To Us

Literal Translation: Your bases, CATS has received them all

Alternative translation: All your bases belong to us

It’s very common to see mistranslations like these all over Japan. For example, P.M. and A.M. are known to come after the numerals denoting time in English. In Japanese, however, they come before. When I visited Tokyo, I often saw signs that hadn’t been localized for English speakers.

 開業 A.M. 7-閉業 P.M. 9

(午前7時から午前9時まで)

English to Japanese

Take a look at these humorous English to Japanese translation mistakes in game localization. You’ll appreciate the laugh!

 

Errors like these happen in everyday conversation, not just video games. 

 

“I have a little sister” can be erroneously translated into 妹がある.

 

While いる and ある both mean “to exist,”  ある is only used for inanimate objects. The literal translation would be, “(a) younger sister exists.”

 

Still, it doesn’t necessarily help learners understand the fundamental difference between いる and ある, as there could still be confusion even if “have” were to be used instead.

 

There’s no such grammatical rule for saying “I have a little sister” in Spanish (Yo tengo una hermanita) but we can run into some other tricky areas.

Spanish to English And Vice Versa

There are many basic elements to get confused when translating from Spanish to English. Not just falsos amigos (false cognates) but smaller details like saying how old we are or differentiating between a romantic date (la cita) and a calendar date (la fecha).

I’ve had my fair share of these, as have other Spanish speakers! When I first started dating Javier (who is now my husband), I became his designated translator/interpreter. From ordering out at restaurants to  scheduling his doctor’s appointments, I suddenly had the responsibility to make everything coherent for him.

Which Type Of Translation Is Better: Literal or Semantic?

Literal For Beginners, Semantic For More Advanced Learners

I don’t believe that either form of translation can be associated with proficiency in a language. Sometimes literal translation can prove more challenging than semantic. An interesting discussion about literal translation over on JapanesePod101’s forum made me start thinking about “bad language habits.”

 

Omitting subjects from sentences does not lead to grammatically incorrect Japanese skills. It’s very common in speech, literature, etc. Not unlike the sentence lloró (he/she/it cried) in Spanish, the Japanese sentence 泣きました(なきました) also translates into a full sentence. 

 

I reached out to Japanese language translator and teacher Siskia Lagomarsino at Polyglotist blog. Sis offered a great take on addressing the unconventional beauty of Japanese grammar:

I used to start all my Japanese terms telling my students, “I need you to learn everything we’re going to go over, and at the end I’m gonna need you to forget it all,” because I believe that not EVERY  grammatical aspect is necessary for learning, but the basic building blocks most definitely are.

It’s misleading to associate literal translations with advance knowledge of a language. Rather, it is important to understand cultural literacy. If you think translating is hard, then consider a branch of translation that requires much more than knowledge of words.

Transcreation: The Best (And Worst) Of Both Worlds?

Transcreation is like opening the third eye of translation. It’s a major part of translation and yet it goes much deeper than what words mean. It’s not transliteration, which is transferring a word from one alphabet to another ( like turning kana and kanji into romaji). Rather, it involves cultural literacy and creativity.

What Does Transcreation Look Like?

My experiences with transcreation have always been a collaborative effort. I worked closely with native Japanese speakers to write creative content, i.e. presentations, speeches, quizzes, and so forth. I’m always amazed by how “off” my initial “translations” are. 

My Japanese teacher would always stop me as I was drafting the words for Japanese speech contests and ask, “What are you trying to say?” 

Sensei and I transcreated speeches and other projects together for 4 years.

To this day, it’s a very simple yet complicated question to answer, especially in the literary field. In an ideal world, I could contact the author and they would tell me exactly what they want to say. But translation is an art that may require taking some liberties. It depends on how literal you’re willing to get! 

In writing speeches about my personal life, I was able to connect with my Japanese teachers and learn a lot about what parts of my story could translate into Japanese and which parts needed additional explaining. It’s rewarding to discover connections between the two cultures. Of course it’s a time consuming process, but you never see words the same after all the research and editing. 

(Free) Sites That Facilitate Transcreation

I believe that all language learners should be able to play with their target languages. It’s not about being able to say “oh, a non-native speaker clearly wrote this,” but it’s building language skills. Expressing yourself in another language is a pretty big deal! The more you do it, and the more mistakes you learn from, the better language habits you develop. 

Lang8

I have plenty of fun memories with this site! It’s a lot of open learning and the suggestions come from native speakers and advanced learners. 

HiNative

HiNative is a great resource for some of the more picky questions you might have about grammar. Ask any question about a language and a native speaker will answer it! Or maybe you’ll see that someone was already wondering the same thing that you were!

HelloTalk

HelloTalk is like Facebook for languages. It’s a great way to get constant exposure to a language while connecting with other learners and speakers. Follow people whose interests align with yours and start a conversation with them! 

Best of all, post to your wall and let native speakers come to you with suggestions and corrections.

Semantic translation vs literal translation—which is better? Even after all that debating, the most I can say is that the answer is relative. So go out there and practice translation. You’ll never look at words the same way ever again!

PrevPrevious
NextNext

Spread the word

Facebook
Twitter
LinkedIn
Email

Recommended for you

玻璃钢生产厂家玻璃钢军人雕塑河南中庭商场美陈市场报价商场企划活动美陈工作总结青海玻璃钢传统人物雕塑眉山成都商场美陈排行吉安玻璃钢雕塑批发德阳商场美陈花器铜川玻璃钢雕塑太湖石玻璃钢卡通雕塑生产铁岭批销沈阳玻璃钢花盆梵高画作打造商场美陈浙江玻璃钢雕塑艺术品玻璃钢复古雕塑上用什么漆深圳泡沫玻璃钢雕塑哪家专业武威公园玻璃钢雕塑制作大型玻璃钢雕塑的使用寿命甘肃展会玻璃钢卡通动漫雕塑云南欧式玻璃钢雕塑生产厂家玻璃钢成品雕塑定做武汉小品系列玻璃钢雕塑制作抽象玻璃钢人物雕塑生产厂家晋州玻璃钢雕塑安阳市玻璃钢雕塑定制绍兴公园玻璃钢雕塑玉溪市玻璃钢雕塑设计厂家河南玻璃钢花盆生产厂家广州水果玻璃钢雕塑定做价格品质好的玻璃钢花盆商场美陈调研差旅报告杨浦区玻璃钢雕塑制造厂家香港通过《维护国家安全条例》两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警汪小菲曝离婚始末遭遇山火的松茸之乡雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言何赛飞追着代拍打萧美琴窜访捷克 外交部回应卫健委通报少年有偿捐血浆16次猝死手机成瘾是影响睡眠质量重要因素高校汽车撞人致3死16伤 司机系学生315晚会后胖东来又人满为患了小米汽车超级工厂正式揭幕中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户周杰伦一审败诉网易男孩8年未见母亲被告知被遗忘许家印被限制高消费饲养员用铁锨驱打大熊猫被辞退男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”特朗普无法缴纳4.54亿美元罚金倪萍分享减重40斤方法联合利华开始重组张家界的山上“长”满了韩国人?张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运“重生之我在北大当嫡校长”黑马情侣提车了专访95后高颜值猪保姆考生莫言也上北大硕士复试名单了网友洛杉矶偶遇贾玲专家建议不必谈骨泥色变沉迷短剧的人就像掉进了杀猪盘奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测七年后宇文玥被薅头发捞上岸事业单位女子向同事水杯投不明物质凯特王妃现身!外出购物视频曝光河南驻马店通报西平中学跳楼事件王树国卸任西安交大校长 师生送别恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万房客欠租失踪 房东直发愁西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发钱人豪晒法院裁定实锤抄袭外国人感慨凌晨的中国很安全胖东来员工每周单休无小长假白宫:哈马斯三号人物被杀测试车高速逃费 小米:已补缴老人退休金被冒领16年 金额超20万

玻璃钢生产厂家 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化