- 英語 (美國)
-
日語
particle は 和 particle が 的差別在哪裡?如果不好說明,請提供一些例句。
「が」いつ話しますか?「は」いつ話しますか?
I know that は is the topic marking particle and that が is subject marking particle. However, I sometimes still get them mixed up. I was originally taught they they were interchangeable, but I’ve learned that’s not entirely true. Can you provide examples of when one can be used, but not the other?
- 德語
私は**OOです** As for me to be OO (or simply "I am OO")
The topic [は] points to the important information -> [OOです] , as the important part is what comes after the topic, the topic can often simply be omitted:
OOです to be OO (am OO)
In English "Am OO" is not a full sentence which is why they include a subject (pronoun) in to the translation "I am OO".
This can seem like 私は is the grammatical subject (as it's translated to it), which can make it seem like it is basically the same as the nominative case particle [が] which in most cases marks the grammatical subject.
So what is the difference, like I said [は] marks the topic and the important information comes after the marked word, [が] is the opposite, it marks the important information, so the important part is what comes before it:
*私が*OOです I am (the one that is) OO
here the focus is on [私が] not on the predicate, you would use that if someone for example wrongly said "That person is OO" and you want to clarify that you are actually OO, in English you would do that with [stress] and put simply more stress on the "I"
這個回答有幫到你嗎?
- 德語
私は**OOです** As for me to be OO (or simply "I am OO")
The topic [は] points to the important information -> [OOです] , as the important part is what comes after the topic, the topic can often simply be omitted:
OOです to be OO (am OO)
In English "Am OO" is not a full sentence which is why they include a subject (pronoun) in to the translation "I am OO".
This can seem like 私は is the grammatical subject (as it's translated to it), which can make it seem like it is basically the same as the nominative case particle [が] which in most cases marks the grammatical subject.
So what is the difference, like I said [は] marks the topic and the important information comes after the marked word, [が] is the opposite, it marks the important information, so the important part is what comes before it:
*私が*OOです I am (the one that is) OO
here the focus is on [私が] not on the predicate, you would use that if someone for example wrongly said "That person is OO" and you want to clarify that you are actually OO, in English you would do that with [stress] and put simply more stress on the "I"
這個回答有幫到你嗎?
- 英語 (美國)
- 英語 (美國)
- 德語
@kaatesu I would say it isn't informal in e.g. this situation (but I am also not very good at being "formal"). In spoken form you need to be aware of the sounding, as it can also sound disinterested.
這個回答有幫到你嗎?
- 英語 (美國)
- 日語
@kaatesu
They're put after subjects in Japanese.
I think they're similar to English "the" or "a".
Japanese が is like English "the.
EX:
commonly and generally for introducing scenes,
I'm Kartis.
私"は"カーティスです normally.
私"が"カーティスです changeablely.
It emphasizes "I" am Kartis ,not another one.
Tanaka is stupid.
田中"は"馬鹿です
田中"が"馬鹿です
Tanaka is stupid.
Who I'm mention for stupid is Tanaka.
Not anyone else.
Although same Japanese sentences written in English.
這個回答有幫到你嗎?
使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
- Show more
- あざわらう 和 あざけりわらう 和 せせらわらう 的差別在哪裡?
- 綾さんはとても可愛いですね~ 和 綾さんってとても可愛いですね~ 的差別在哪裡?
- ここでスマホを使ってもいいですか 和 ここでスマホを使ってみてもいいですか 的差別在哪裡?
- 焦燥 和 焦躁 的差別在哪裡?
- 一筆箋 和 ハガキ 的差別在哪裡?
- Show more
- 哪个手机是谁的? 和 那是谁的手机? 的差別在哪裡?
- 谁去公司? 和 去公司是谁? 的差別在哪裡?
- 看起來 和 好像 和 似乎 的差別在哪裡?
- 棘手 和 扎手 的差別在哪裡?
- 白等了 和 窮等了 的差別在哪裡?
- The picture of your dog is cute! 用 荷蘭語 要怎麼說?
- watercolors用 挪威語 (巴剋摩) 要怎麼說?