- 合同翻译
- 手册翻译
- 文件翻译
- 医学翻译
- 法律翻译
- 说明书翻译
- 标书翻译
- 图纸翻译
英文人名(以及其他西方人名)在翻译时最容易出现格式不统一者在于以下两种情况:一是名字为缩写,姓为非缩写的,如G.D. Kerr,即使按照《英语姓名译名手册》的统一译名,也可能出现四种不同的译法:(1) G. D.克尔,(2)G·D·克尔,(3)G. D.·克尔,(4)格·德·克尔。一是名字中的一个字为非缩写,另一个字为缩写,而姓为非缩写的,如George D. Kerr,则可能出现六种不同的译法一不仅是“可能”,我们的书刊报纸上“实际上”就有六种不同译法:(l)乔治·D.·克尔,(2)乔治·D·克尔,(3)乔治·克尔,(4)乔治D.克尔,(5)乔治·D.克尔,(6)乔治·德·克尔。
译者在上述多种译法中采用自己的一种译法时、一定是有他自己的理由,因此他也不愿意采用别人的译法。现在出版、翻译界还没有对这个问题作出统一的规定,看来还要各行其是个相当长的时期。在这里,作为一家之言,我建议采取这样的译法:G.D. Kerr译为(G·D·克尔;George D.Kerr译为乔治·D·克尔。我之所以提出这样的建议,主要是为了避免在同一个人的姓名中既用右脚点又用中圆点。这个建议也许可能称作“中圆点式”,我认为,若不在中文译名中去掉用右脚点的办法,恐怕很难找到一个整齐好看的译法。
英文书籍中谈到两个人举行会谈或共同做了一件什么事等等,常用一字线(或半字线)将二人的姓连结在一起,如:Hoare-Hankey Plan, Douglas-Home-Pompidou talks ,Kennedy-Johnson years.我建议译成中文时遇到这种情况用一字线,即霍尔―汉基方案,道格拉斯-霍姆-蓬皮杜会谈,肯尼迪--约翰逊时期。因为中文若用半字线的话,容易与复姓、双名混淆。如霍尔-汉基文案,容易误解为有一个复姓是霍尔-汉基的人提出的一个方案。道格拉斯-霍姆-蓬皮杜会谈,到底是两个人会谈还是三个人会谈,如果是两个的话,是道格拉斯-霍姆与蓬皮杜会谈,还是道格拉斯与霍姆-蓬皮杜会淡呢?
在线客服
QQ客服
手机报价
15202012581
官方微信
电话报价
020-28993939
官方微信
官方微信
官方邮箱
fanyi@translian.com
玻璃钢生产厂家呼和浩特玻璃钢雕塑制作玻璃钢雕塑雕刻保山玻璃钢座椅雕塑报价靠谱的玻璃钢雕塑欧式风格玻璃钢雕塑大卫雕塑北京玻璃钢雕塑定制市场价格上海艺术商场美陈制造沈阳玻璃钢雕塑多少钱云南玻璃钢雕塑哪里有汕头玻璃钢雕塑定制林芝玻璃钢花盆玻璃钢动物雕塑特色衢州商场美陈报价玻璃钢奖杯雕塑瑞丽市玻璃钢雕塑公司莆田玻璃钢卡通雕塑十二生肖玻璃钢雕塑哪家好甘南玻璃钢雕塑公司朝阳区玻璃钢雕塑工程价格惠州定做玻璃钢座椅雕塑玻璃钢花盆和瓷盆哪个好江津玻璃钢胸像雕塑玻璃钢抽象人物雕像雕塑摆件曲靖玻璃钢雕塑零售陕西景区玻璃钢雕塑订做价格宿迁玻璃钢雕塑制作设计中意玻璃钢雕塑摆件玻璃钢景观雕塑材质出口玻璃钢形象雕塑南阳肖像玻璃钢仿铜雕塑香港通过《维护国家安全条例》两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警汪小菲曝离婚始末遭遇山火的松茸之乡雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言何赛飞追着代拍打萧美琴窜访捷克 外交部回应卫健委通报少年有偿捐血浆16次猝死手机成瘾是影响睡眠质量重要因素高校汽车撞人致3死16伤 司机系学生315晚会后胖东来又人满为患了小米汽车超级工厂正式揭幕中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户周杰伦一审败诉网易男孩8年未见母亲被告知被遗忘许家印被限制高消费饲养员用铁锨驱打大熊猫被辞退男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”特朗普无法缴纳4.54亿美元罚金倪萍分享减重40斤方法联合利华开始重组张家界的山上“长”满了韩国人?张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运“重生之我在北大当嫡校长”黑马情侣提车了专访95后高颜值猪保姆考生莫言也上北大硕士复试名单了网友洛杉矶偶遇贾玲专家建议不必谈骨泥色变沉迷短剧的人就像掉进了杀猪盘奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测七年后宇文玥被薅头发捞上岸事业单位女子向同事水杯投不明物质凯特王妃现身!外出购物视频曝光河南驻马店通报西平中学跳楼事件王树国卸任西安交大校长 师生送别恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万房客欠租失踪 房东直发愁西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发钱人豪晒法院裁定实锤抄袭外国人感慨凌晨的中国很安全胖东来员工每周单休无小长假白宫:哈马斯三号人物被杀测试车高速逃费 小米:已补缴老人退休金被冒领16年 金额超20万