今天这个话题看似很平常了,不知道大家在学韩语初期或是自学的你们,有没有写过这样的句子。“너는 중국 사람입니까?”又或者写成这样“너는 밥 먹었어요?”又或者对爱豆写信或是应援的时候,里边无一例外的都会加너...당신...等等。是不是没觉得自己写的句子有问题啊,可是每次看到这样留言给我们或是私信给我们的句子时,就特想把他们都拉进初级班好好学一学基础(职业病犯了)。。。今天我们就来闲聊下韩语里的“你”,因为只是几个单词而已,我们会在例子里说明,没有什么固定的规定,所以大家要去体会“你”的使用语境,不要见着人韩语就说你你你怎么样,学过的~~씨不是很好的尊敬说法么,为啥总想着用“你”。
首先,我来问大家一个问题,在中文里,你觉着“你”这个词是可以表达尊敬的一个词么?
我来说说我的想法,我想“你”在中文里绝对不是尊敬的客气的语气,只是中文里随着语言的进化,已经没有了古代的里说话的敬语和非敬语之分了。现在我们会说“您”,这才是表示尊敬的,但似乎除了这个“您”也想不到别的词(当然我们今天就讲的是“你”)。所以很多韩语初学者或是自学者特别喜欢在句子里加你这个词,就导致句子中常常出现“너/당신..”而自己还不觉着有问题,这就是最大的问题!因为韩语是分敬语和非敬语的,“你”在韩语里可以说是非敬语。
韩语常见的“你”有这几个单词:너 /당신 /자네 /그대 ,它们都是第二人称代词。
韩语中表示尊敬,不能用人称代词称呼长辈、上司,只有听话人是朋友或比自己小的人,才可以使用第二人称代词直接称呼。
●너: 长辈、上级对晚辈、下级或朋友间使用,这是名副其实的非敬语表达,大家也比较熟悉,所以对于初次见面或是给我们私信问“너는 한국 사람입니까?”这是非常不合适的说法。如果对方懂中文或是理解你作为一个外国人说韩语时的不当,就会明白这句话的意思,但是这得看对方是个什么样的人了,假设你的上司是个不和善的人呢,那问题就很严重了。
例如:
너도 사람이니?你也是人么?
너 누구야?你是谁呀?
●당신: ①上级对下级 ②夫妻、情侣之间常常用(相敬如宾的感觉,太阳的后裔里宋宋cp互相经常用당신)③不熟悉的人之间也会用,不过也不是很客气的感觉 。
例如:
(부부사이) 나 요즘 애들 때문에 잠이 안 와요. 당신도 그래?(夫妻间)我最近因为孩子们睡不好觉,你也这样么?(语气是比较客气的)
(회사에서)당신 일 이런 식으로 할 거야?(在公司)你要这样子做事情么?(上级不满下级时说的,语气可不是很好的ㅠㅠ)
●자네: 这个词其实不是很常说到吧,我听到比较多的是岳父对女婿说话时常用到。
例如:장인:자네도 한 잔 하지.岳父:你(女婿)也喝一杯吧。
●그대: 不可以用于长辈并带有书面语色彩。我们一般都是在歌词里常听到。
☑还有一个词就是네가(经常读成니가)这个词跟上面的4个不同,是加了助词后的,当然也是非敬语,加了助词后就强调主语了。네가(니가) 뭔데? 你谁啊?네가 (니가) 준호이니?你是俊浩吗?
备注:这里说的당신 的解释,不是说夫妻间只能用당신,我们说的是有的夫妻,情侣间会这么称呼~
以上就是关于韩语里“你”的一个总结吧,希望大家不要再按照中文的思维去随意加“你”。毕竟语言和语言之间还是有些差别的,不要让人听起来不舒服~