From hill to hill no bird in flight,
从此山到彼山没有鸟儿在飞翔,
From path to path no man in sight,
从此路到彼路没有人的踪迹(荒无人烟),
A lonely fisherman afloat
一个渔翁独自飘在江面上,
is fishing snow in lonely boat.
正坐在孤零零的小船里冒雪垂钓。
——许渊冲译《江雪》
从中文字面上看,这首诗就是在一幅一个老渔翁独自坐在小船里,冒着雪在江边垂钓的画面。
许老先生的译文同样能够向读者展示这副画面,前两句From...to...in...句式排比起来非常工整,而且flight和sight押韵。后两句,按照英语语法凑齐了主语谓语,这首诗就有了主干了。前两句作为后两句的状语。许老师可以说是当代的柳宗元。