本文包含对OneShot的重度剧透。
最近看到了不少认为Niko是男性的发言,而发言者的判断依据是官方的简体中文翻译(以下简称官中)称Niko为“他”。
我认为这个“他”可能来源于这句话。
但原文是中性的“the child”,不是“he”。
而且这并不是官中唯一一次出错。
官中把“seconds”翻译为“分钟”。
还有经典的“在房间里找到了地图”。
原文是这样的:
“I found it”,没有提到地图。这句对话在Niko向先知机器人询问关于太阳的事情后立刻出现,所以“it”指的是太阳。
为什么“it”被翻译成了“地图”?以下是我的无根据推测:
Niko向先知机器人询问关于这个世界的事情时,最后一句对话是:
这句话告诉玩家,在前哨的某处有一张地图。而询问太阳的选项就在询问世界的选项下方。
因此,我猜测,在汉化组获得的英文文本中,询问太阳的对话就在询问世界的对话之后,而汉化组在翻译时不知道(或者没想起)这两段对话在游戏中对应的位置。
除了这两处错误之外,游戏中的不少错字、漏字等也证明了官中的校对存在一些问题,不能只通过官中的”他“判断Niko的性别。
实际上OS的制作人员在社交网站上多次强调过Niko性别不明(不是没有性别,没有性别的是普通机器人或世界机器这种,在制造时没有被制造者“设计”性别的机器人),从来没有规定Niko的性别,游戏中也不可能出现明确限定Niko性别的词。