入坑蜗牛圈4年了,总结一下学到的东西,当然有错误欢迎各位大佬纠正,如果没错就当科普了。
拉丁学名是国际上给物种命名的标准,在任何知名的正规百科的词条都有注明,包括我们的老朋友百度百科()
拉丁学名只是个名字,本身就是个名词,不能断章取义,就比如普通环颈蜥,你不能因为它带着“普通”二字就认为它是很普通的物种啊。虽说不要钻牛角尖,但要去分辨一个拉丁学名指的是哪个物种,也必须要读懂它的含义。
首先我们来看一个拉丁学名:
Lissachatina fulica
先别急着去翻译,我们先来看结构
首先是前面一部分Lissachatina
这是这个物种的属名,即Lissachatina属
后面一部分fulica是种加词
合起来就是“Lissachatina属下的fulica种”,即Lissachatina fulica
再来看一个学名:
Felis silvestris catus
这个由三个部分组成而非两个部分,在种加词silvestris后面又加了个catus,这个catus是当一个种有了新的亚种后,区别于指名亚种再加的种加词,而指名亚种则要将种加词再写一遍,如Bradybaenidae ravida ravida(灰尖巴蜗牛以前的学名,现为Acusta ravida)
好了,了解了拉丁学名的基本结构之后,我们试着去理解学名:
还是拿Lissachatina fulica来举例
属名Lissachatina其实也可以看成三个部分:Liss、achat和ina后缀。
Liss表示“平滑的”
achat表示“玛瑙”
ina是后缀,表示“多数”,暂且不去管他
这个属名的直译就是“平滑的玛瑙”,由于这个学名指的是一个蜗牛的属,于是就叫“平滑的玛瑙蜗牛”属或“平滑的玛瑙螺”属
这个直译很怪,于是就要去进行改变:Liss指的是这个属里蜗牛都有着平滑的壳胚,于是把“平滑的壳胚”带入到之前的直译中,于是变成了“有着平滑壳胚的玛瑙螺”属
解决了属名,再来看种加词:fulica
貌似出了点问题,fulica是另一种动物的属名
那就干脆来看看这个属的动物
这里就放两张,有兴趣可以去查一下,不难发现清一色都是深色的,所以也可以把这个属名引申出“黑色”、“褐色”的意思
于是Lissachatina fulica就被我们翻译成了“褐色的,有着平滑壳胚的玛瑙螺”
这个翻译太长了,简化一下,再进行一个艺术加工,就变成了“褐云滑胚玛瑙螺”
也就是大家熟知的非洲大蜗牛。
当然民间翻译的都只能算俗名,这里只是拿中文正式名对着弹孔画靶心而已,如果凭空翻译我大概率会翻译成“黑色滑胚玛瑙螺”等一堆奇怪的名字。而中文正式名的命名是有专门的委员会批准的,所以某些创造“利迈克斯蛞蝓”的人不要拿着自己的翻译去碰瓷中文正式名。
(如有错误,欢迎指出)