本文将介绍日语三种书写体系的演化历史、以及由此形成的文化印象的区别。在此基础上探讨汉字、平假名、片假名的混杂使用如何形成日语词汇的创造性运用和文本叙事技巧的惯例。最后以《EVA》和《NANA》为例,展示多重书写体系的转换如何在日语文本叙事中构造独特精妙的互文效果。
三种书写体系的演化路径
日语是少见的三种书写体系共存的语言,其书写系统包括汉字(表意文字)和平假名、片假名(表音文字)。最早的日语没有原生的书写体系,而是从中国引入汉字作为表音文字,即万叶假名(如:将“草”标记为“久佐”)。但万叶假名背离了汉字作为表意文字的功能属性,且采用复杂书写的汉字作为发音表记也显得十分低效。故日本抽取了一小部分汉字,将其发音固定并去除其表意功能,作为彻底的表音文字使用,而后逐渐简化书写,成为平假名和片假名这两种文字。平假名形近汉字草书,给人以圆润之感,最初多为平安时代贵族女性抒情写作所用。片假名抽取自汉字的偏旁部首,给人以锐利之感,更多是男性作汉文注释之用。 于是,日语逐渐形成了三种书写体系混杂使用的局面。在现代日语中,承担语法功能的部分(如无实义的助词)通常使用平假名,而实义词则由汉字、假名共同构成,其中片假名词主要是从西方国家引入的外来语。
汉字、平假名、片假名的文化印象区别
汉字: 古代日本学习汉文化,汉字常用于记录律法、历史等正式文献,是贵族男性从政的必修课。至今汉字仍象征着正式、权威、成熟、难以接近。
平假名: 平假名是从汉字分离,在日语本土化表达需求上诞生的文字。日本第一部长篇小说《源氏物语》是宫廷女性紫式部使用平假名写成。在此历史背景下,平假名在三种书写体系中最代表日本自身的气质。其诞生初期又被称为女书,自然带上了女性气质的色彩。另外,平假名的学习成本远低于汉字,是儿童阶段最早学会的书写体系。因此平假名在日本的文化印象常常是:亲切、温柔、简单、幼稚、日本的氛围。
片假名: 近代日本接触西方文明后,不经汉字意译直接引入英语等表音文字的词汇,这一类型的词汇用片假名表记,称作外来语。近年来,外来语有使用比例快速上升的趋势,年轻一代的日本人在遇到某些含义同时有汉字词和外来语的表达时,倾向采用外来语的现象越来越普遍。在日本脱亚入欧的现代化历程及二战战败的背景下,作为外来语载体的片假名会让日本人浮现出这样的联想:对异文化的憧憬、发展、现代、新潮、自由、恐惧感。而又因此字形锐利、直线多,在视觉表现上更容易带来利落感和机械感。
同一个发音在不同书写体系下的所指分离
不同的书写体系并存会带来部分词汇所指的分离,主要有以下几点原因:
1. 相较于汉字,假名在书写形式上的表意功能相对较弱,因而容易导致意义的扩张。
2. 相较于一个汉字词有不同含义的做法来说,通过汉字和假名的差异书写来区分已经产生意义变化的词,更能够减少语义混淆的情况。(这里拿单一书写系统的中文对比举例,中文的词汇一旦演化出多种含义,容易出现新生语义和旧语义并存,导致旧语义的场景被污染。如近期网络抽象用语的“答辩”的泛滥,让使用其原意的文本产生怪异感。)
3. 从认知语言学的观点看,汉字和假名的书写形态、排列密度不同,人类可以通过视觉感知这种形式上的差异,从而在心理认知上驱动了抽象意义的认知分化。
以「物・もの・モノ」为经典案例展开说明,其三种书写均产生了独立的意义。
「物」用于表示肉眼可见的物质。
例句:部屋に物があふれている。
翻译:房间里堆满了物品。
「もの」作为形式名词,用于表达抽象的事物。在法律文件中,通常会使用平假名。
例句:大切なものは目に見えない。
翻译:重要的事眼睛是看不见的。
「モノ」既包含汉字写法的含义,又包含其他专有含义。
例句:経営学の三要素「ヒト・モノ・カネ」。
翻译:经营学三要素“人”、“物”、“钱”。
以上三种书写体系的含义都分化的情况较为少见,更多的是同一个发音下,汉字词和片假名词的含义分化。以下为例子:
「走る/ハシる」: 「走る」表示实际运动中的情况,而「ハシる」是音乐术语,指快速演奏的状态。
「嵌る/ハマる」:「嵌る」通常表示“陷入”,其行为的对象是陷阱、圈套等可能导致主语利益损失的事物。而「ハマる」的对象则是动画等使主语沉迷的兴趣爱好,并不会使其受到利益损失。
「薬/クスリ」: 「薬」指的是用于治疗疾病的医疗物品,而「クスリ」则更可能被认为指代大麻和兴奋剂等违法物品。
「桜/サクラ」: 「桜」指日本代表植物樱花,而「サクラ」则指为了招揽客人而被商家雇佣的“托”、网络上刷好评数据的水军。
「携帯/ケータイ」: 「携帯」表示“随身携带”,而片假名「ケータイ」是指“随身携带的电话”,也就是手机,无法表示“随身携带”的动词含义。
另外,网络用语中还常常将一些带有情绪的词故意写作片假名,以此表达某种强调的语气,如看见一只小鸟,说呆毛「カワイイ」(可爱)。
多重书写体系在文本叙事上的创造性
在上文我们已经讲过汉字、平假名、片假名在文化印象上差异,而这点在文本表达的层面也演化出了一些通用的叙事技巧。比如漫画中机器人角色的台词处理,将通常句子写平假名的部分全部转写为片假名,使得读者可以在阅读时脑补出机器人机械感的声音。
日本漫画经常把拟声拟态词直接写在画面上,以达到补充人物动作或情绪的效果,这种手法通常使用笔画少(更容易配合画面),同时可以和大部分台词(多为汉字和平假名)有视觉区分的片假名。
在ACG文本中,我们还可以找到依托于多重书写体系而构造的重要叙事表达。这些经典案例通过巧妙混用书写体系,实现与作品叙事核心高度绑定的文学效果。这是日语独特的语言特性带来的创造性表达,因此翻译为其他语言后,都会失去这层美妙的互文性。
《EVA》24话渚薰登场,该话标题为 「最後のシ者」。该话登场的重要角色渚薰的名字包含了其身份的暗示。日语中“渚”的意思是水边的陆地,TV版剧情中渚薰从湖边登场。“渚”可以拆分成「シ」和「者」,即「シ者」,双关为“死者”和“使者”(日语同音)。「最後のシ者」,即最后的使者以及最后的死者。这个经典案例将汉字拆为片假名+汉字,使得该人物的名字获得了三重阐释:
1. 汉字原意
2. 拆字后片假名发音选取的2种所指
并且均和EVA该话的剧情相关,这一叙事效果只能通过汉字和片假名的灵活转换实现。
《NANA》是一部双女主设计的经典群像漫画,故事从大崎ナナ(大崎娜娜)和小松奈々(小松奈奈)两位女主在前往东京的列车上相遇开始,她们的命运齿轮便逐渐地嵌合转动。这两个角色本质上是一体两面的,她们互相做对方的阴影,又做对方的另一种可能性。大崎娜娜表面上更加独立坚强,不断地追求自己内心所向,背着吉他上京追梦,但终究难以愈合童年被亲生母亲抛弃的心理缺失;小松奈奈则更接近传统的温柔可爱系日本女生,没有梦想一味追随,觉得自己沐浴在娜娜这类有才华之人的光芒之下,但不知不觉中她也成为了娜娜的光。
在作品名和角色姓名的设计上,作者矢泽爱将二者的镜像关系点明。“大崎”和“小松”的汉字明确地对应二位女主给读者的印象,一个与传统女性形象背道而驰、但命运坎坷,一个符合传统小女人刻板印象却有如松树般坚定的本性。而NANA这个发音,即是作品名,又是二人合租的房间号707的发音,还是二位女主名字的发音。大崎ナナ是冷峻的片假名,而小松奈々是传统的汉字,这和她们的角色形象完全贴合,绝不能互换。这是多重书写体系延伸出的文本叙事运用,而正是这些一点一滴的文本运用,又反过来加深文化印象的区分。
这一设计翻译成中文后,读者无法感受到名字书写差异带来的人物性格暗示,但仍可理解姓氏中汉字语义对照的部分。而翻译成英文之后,便只剩下名字同音的单一效果了。这便是语言在文化作品叙事中难以剥离的独特性,日语在三种书写体系的转换下诞生的叙事效果可以说是典型例证。
参考论文:
複雑化された日本語の文字表記-文字文化論
カタカナ表記語の意味についての一考察一身体性とイメージの観点から