专栏/【民主国家的兵工厂】罗斯福第16次炉边谈话 1940年12月29日

【民主国家的兵工厂】罗斯福第16次炉边谈话 1940年12月29日

2023年08月28日 01:35--浏览 · --点赞 · --评论
Cpt_Speirs
粉丝:1.9万文章:309

1940年12月29日,罗斯福总统发表了这篇炉边谈话,他向美国人民强调法西斯国家对美国的威胁,号召大家加工加点生产军事装备,早日帮美国完成军事重整,并帮助欧洲国家抗击侵略者,并宣布美国是“民主国家的兵工厂”。


My friends:

我的朋友们:


This is not a fireside chat on war. It is a talk on national security, because the nub of the whole purpose of your President is to keep you now, and your children later, and your grandchildren much later, out of a last-ditch war for the preservation of American independence and all of the things that American independence means to you and to me and to ours.

今晚的炉边谈话,我们不谈论战争。我们谈一谈国家安全,因为我的一切目标重心,都是保护你们、你们未来的孩子、以及更远的将来的子孙后代,防止大家卷入不必要的战火,除非是为了捍卫美国的独立、独立带给我们的意义。


Tonight, in the presence of a world crisis, my mind goes back eight years to a night in the midst of a domestic crisis. It was a time when the wheels of American industry were grinding to a full stop, when the whole banking system of our country had ceased to function.

今晚,看着全世界陷入危机,我的思绪回到了8年前的一个夜晚,那时,我国也深陷巨大危机之中。当时,美国工业的车轮已然彻底报废,全国的银行业完全停摆。


I well remember that while I sat in my study in the White House, preparing to talk with the people of the United States, I had before my eyes the picture of all those Americans with whom I was talking. I saw the workmen in the mills, the mines, the factories; the girl behind the counter; the small shopkeeper; the farmer doing his spring plowing; the widows and the old men wondering about their life's savings.

我清楚地记得,当我坐在白宫的书房里,准备同美国人民讲话时,那些一个个同我交流过的美国人民的面庞都浮现在我眼前。我看到了制造厂、矿场和加工厂里的工人;柜台后的姑娘;小商店的老板;辛勤春耕的农民;不知如何使用毕生积蓄的寡妇和老人。


I tried to convey to the great mass of American people what the banking crisis meant to them in their daily lives.

然后,我努力地向广大美国人民解释,银行危机对人民的日常生活意味着什么。


Tonight, I want to do the same thing, with the same people, in this new crisis which faces America.

今晚,我想面向同一批人民,做同样的事情,解释一下美国面临的新危机。


We met the issue of 1933 with courage and realism.

我们曾勇敢、现实地面对了1933年的危机。


We face this new crisis -- this new threat to the security of our nation -- with the same courage and realism.

我们要同样勇敢、现实地——面对这场新危机——这场事关我国国家安全的新危机。


Never before since Jamestown and Plymouth Rock has our American civilization been in such danger as now.

自詹姆斯城和普利茅斯岩建成以来,美利坚文明从未陷入过今天这样的严重危机。


For, on September 27th, 1940, this year, by an agreement signed in Berlin, three powerful nations, two in Europe and one in Asia, joined themselves together in the threat that if the United States of America interfered with or blocked the expansion program of these three nations -- a program aimed at world control -- they would unite in ultimate action against the United States.

1940年9月27日,三个国家在柏林签署了一份条约,其中两个是欧洲国家,一个是亚洲国家,如果美国介入或妨碍了他们的扩张计划——他们统治世界的计划——那么三国会团结一致,采取一切手段报复美国。


The Nazi masters of Germany have made it clear that they intend not only to dominate all life and thought in their own country, but also to enslave the whole of Europe, and then to use the resources of Europe to dominate the rest of the world.

德国的纳粹高官们已经表明,他们不仅要奴役德国的人民和思想,还要奴役整个欧洲,然后借助欧洲的力量,进而奴役全世界。


It was only three weeks ago their leader stated this: " There are two worlds that stand opposed to each other." And then in defiant reply to his opponents, he said this: 
 "Others are correct when they say: With this world we cannot ever reconcile ourselves .... I can beat any other power in the world." So said the leader of the Nazis.

就在三周前,德国领导人公开宣称:“两个世界势不两立。”在回应对手时,他挑衅地说:“他们说的没错,我们永远不可能和他们世界和解...我可以打败另一个世界的任何国家。”纳粹领导人如此说道。


In other words, the Axis not merely admits but the Axis proclaims that there can be no ultimate peace between their philosophy of government and our philosophy of government.

也就是说,轴心国已经不是承认,而是公开宣称,他们的政治制度和我们的政治制度水火不容。


In view of the nature of this undeniable threat, it can be asserted, properly and categorically, that the United States has no right or reason to encourage talk of peace, until the day shall come when there is a clear intention on the part of the aggressor nations to abandon all thought of dominating or conquering the world.

鉴于该无可置否的威胁性质之恶劣,美国既不应该,也完全不能再去推动双方和平谈话,除非侵略国宣布放弃征服世界的想法。


At this moment, the forces of the states that are leagued against all peoples who live in freedom are being held away from our shores. The Germans and the Italians are being blocked on the other side of the Atlantic by the British, and by the Greeks, and by thousands of soldiers and sailors who were able to escape from subjugated countries. In Asia the Japanese are being engaged by the Chinese nation in another great defense.

就在此刻,全世界各自由国家正团结起来,他们的军队使得轴心国的威胁,无法染指美国的海岸。大西洋一侧,英国、希腊,以及成千上万来自被占领国的战士,挡住了德军和意军的铁蹄。亚洲方面,伟大的中国人民正在保家卫国,抗击日本侵略者。


In the Pacific Ocean is our fleet.

太平洋上,美国舰队严阵以待。


Some of our people like to believe that wars in Europe and in Asia are of no concern to us. But it is a matter of most vital concern to us that European and Asiatic war-makers should not gain control of the oceans which lead to this hemisphere.

我们人民中有些人觉得,欧亚的战争与我们无关。其实不然,欧亚的战争与我们关系重大——只不过侵略者没有制海权,暂且无法染指西半球而已。


One hundred and seventeen years ago the Monroe Doctrine was conceived by our Government as a measure of defense in the face of a threat against this hemisphere by an alliance in Continental Europe. Thereafter, we stood (on) guard in the Atlantic, with the British as neighbors. There was no treaty. There was no "unwritten agreement."

117年前,美国政府为应对欧洲大陆上同盟的威胁(译者注:指神圣同盟),而颁布了《 门罗宣言》,作为我们保卫西半球的手段。自那以后,我们就和英国人,以友邻的身份共同防卫大西洋。两国没有签署任何条约。也没有任何“口头协议”。


And yet, there was the feeling, proven correct by history, that we as neighbors could settle any disputes in peaceful fashion. And the fact is that during the whole of this time the Western Hemisphere has remained free from aggression from Europe or from Asia.

但我们一直觉得,英美作为友邻,能够以和平方式解决两国间的任何争端,历史证明了这一判断是对的。这整场战争以来,西半球的确依旧保持着自由,没有被欧亚大陆的侵略国入侵。


Does anyone seriously believe that we need to fear attack anywhere in the Americas while a free Britain remains our most powerful naval neighbor in the Atlantic? And does anyone seriously believe, on the other hand, that we could rest easy if the Axis powers were our neighbors there?

英国是一个自由国家,她还有着无与伦比的海军,有她作我们的友邻,有人会担心美洲可能遭受入侵吗?而反过来,如果轴心国成为了我们的邻国,那么真的有人还相信,我们还可以高枕无忧、悠然自得吗?


If Great Britain goes down, the Axis powers will control the continents of Europe, Asia, Africa, Australia, and the high seas -- and they will be in a position to bring enormous military and naval resources against this hemisphere. It is no exaggeration to say that all of us, in all the Americas, would be living at the point of a gun -- a gun loaded with explosive bullets, economic as well as military.

如果英国沦陷,轴心国就能征服整个欧洲大陆,然后是亚洲和非洲,之后是澳洲和公海——最后他们就能以压倒性的陆海军实力入侵西半球。这并非危言耸听,届时我们所有人,全体美洲人民都会生活在枪口下——枪口里是装满了火药的子弹,既可以攻击我们的经济,也可以打击我们的军队。


We should enter upon a new and terrible era in which the whole world, our hemisphere included, would be run by threats of brute force. And to survive in such a world, we would have to convert ourselves permanently into a militaristic power on the basis of war economy.

我们恐怕已经进入了一个可怕的新时代,这个时代中,包括西半球在内的全世界都遭到了残暴侵略者的威胁。我们想要在这个世界生存,就必须实行战时经济,建立一支强大的常备军。


Some of us like to believe that even if (Great) Britain falls, we are still safe, because of the broad expanse of the Atlantic and of the Pacific.

我们中有的人认为,就算英国沦陷,我们依旧可以高枕无忧,因为浩瀚的大西洋和太平洋会让敌人望而却步。


But the width of those (these) oceans is not what it was in the days of clipper ships. At one point between Africa and Brazil the distance is less from Washington than it is from Washington to Denver, Colorado -- five hours for the latest type of bomber. And at the North end of the Pacific Ocean America and Asia almost touch each other.

但是今日与帆船时代不同,这些大洋恐怕没有我们想象的那么浩瀚无垠了。非洲和巴西之间随便找一个点,距离华盛顿的距离都比科罗拉多州的丹佛还要近——最新型的轰炸机只需要5个小时就能飞到。在太平洋最北部,美洲和亚洲几乎快要接壤。


Why, even today we have planes that (which) could fly from the British Isles to New England and back again without refueling. And remember that the range of a (the) modern bomber is ever being increased.

现在的飞机从不列颠群岛飞到新英格兰,再飞回去,甚至都不需要重新加油。而且别忘了,轰炸机的飞行半径还在不停增加。


During the past week many people in all parts of the nation have told me what they wanted me to say tonight. Almost all of them expressed a courageous desire to hear the plain truth about the gravity of the situation. One telegram, however, expressed the attitude of the small minority who want to see no evil and hear no evil, even though they know in their hearts that evil exists. That telegram begged me not to tell again of the ease with which our American cities could be bombed by any hostile power which had gained bases in this Western Hemisphere. The gist of that telegram was: "Please, Mr. President, don't frighten us by telling us the facts."

过去一周内,全国各地的许多民众都告诉我,他们今晚希望听到什么样的信息。他们渴望知道真相,知道现状有多么严重,他们都十分勇敢。不过,我也收到了一封信,这一封信表达了少数人的态度,他们不想看到危险,也不想听到危险,即便他们心知肚明危险客观存在。这封信请求我,不要再谈论敌国,不要再说他们一旦在西半球获得跳板,就可以怎么怎么样地轰炸美国城市。这份信的大致意思就是:“求您了,总统先生,不要用事实吓唬我们。”


Frankly and definitely there is danger ahead -- danger against which we must prepare. 
 But we well know that we cannot escape danger (it), or the fear of danger, by crawling into bed and pulling the covers over our heads.

毫无疑问,我们的确面临着威胁——而我们必须为此做好准备。但我们也很清楚,爬到床上,用被子盖住头,并不能阻止危险逼近,也消除不了恐惧。


Some nations of Europe were bound by solemn non-intervention pacts with Germany. Other nations were assured by Germany that they need never fear invasion. Non-intervention pact or not, the fact remains that they were attacked, overrun, (and) thrown into (the) modern (form of) slavery at an hour's notice, or even without any notice at all. As an exiled leader of one of these nations said to me the other day, "The notice was a minus quantity. It was given to my Government two hours after German troops had poured into my country in a hundred places."

一些欧洲国家战前还和德国庄严签订了互不侵犯条约。其他国家也得到了德国方面永不扩张的保证。而事实是,无论他们是否签订互不侵犯条约,他们都在接到宣战书1小时后,甚至根本就没接到宣战书的情况下,遭到德国的入侵和占领,然后被迫接受新的奴隶制。几天前,一个被德国入侵国家的流亡领导人跟我说,“根本就没有宣战。宣战书直到德军全面入侵我国两个小时候才送到。”


The fate of these nations tells us what it means to live at the point of a Nazi gun.

这些国家的命运,已经告诉了我们,屈服于纳粹是什么下场。


The Nazis have justified such actions by various pious frauds. One of these frauds is the claim that they are occupying a nation for the purpose of "restoring order." 
 Another is that they are occupying or controlling a nation on the excuse that they are "protecting it" against the aggression of somebody else.

纳粹用各种伪善的谎言,粉饰他们的侵略行为。其中一类谎言就是,占领他国是为了“恢复秩序”。还有一类谎言,说他们占领一个国家,是为了“保护它”不受其他国家的入侵。


For example, Germany has said that she was occupying Belgium to save the Belgians from the British. Would she then hesitate to say to any South American country, "We are occupying you to protect you from aggression by the United States?"

比如说,德国曾声称,他们占领比利时是为了保护比利时不受英国入侵。那么德国会不会对某个南美洲国家说,“我们占领你们,是在保护你们不受美国入侵”呢?


Belgium today is being used as an invasion base against Britain, now fighting for its life. And any South American country, in Nazi hands, would always constitute a jumping-off place for German attack on any one of the other republics of this hemisphere.

而现在,比利时沦为了德国进攻英国的前线基地,比利时人民不得不为了生存而战。如果任何一个南美洲国家落入纳粹魔爪,都将成为纳粹进攻西半球的跳板。


Analyze for yourselves the future of two other places even nearer to Germany if the Nazis won. Could Ireland hold out? Would Irish freedom be permitted as an amazing pet exception in an unfree world? Or the Islands of the Azores which still fly the flag of Portugal after five centuries? You and I think of Hawaii as an outpost of defense in the Pacific. And yet, the Azores are closer to our shores in the Atlantic than Hawaii is on the other side.

大家自己分析一下,我们设想一下,如果纳粹得势,另外两个地方的未来会是怎么样的?爱尔兰可以不受干扰吗?纳粹奴役了全世界后,会允许爱尔兰保持自由,作为一个吉祥物吗?亚速尔群岛过了500年后,上空飘扬的还会是葡萄牙国旗吗?你我都清楚,夏威夷群岛是我国太平洋防线的一大重要前哨基地。但亚速尔群岛距离我国东海岸的距离,比夏威夷和西海岸的距离还要近。


There are those who say that the Axis powers would never have any desire to attack the Western Hemisphere. That (this) is the same dangerous form of wishful thinking which has destroyed the powers of resistance of so many conquered peoples. The plain facts are that the Nazis have proclaimed, time and again, that all other races are their inferiors and therefore subject to their orders. And most important of all, the vast resources and wealth of this American Hemisphere constitute the most tempting loot in all of the round world.

有的人说,轴心国永远都不会有进犯西半球的计划。这是一种天真的危险想法,正是这种思想毒害了许多国家,使得他们无力抵抗入侵。而且众所周知,纳粹一再宣称,全世界其他民族都是下等民族,应该接受德国人作为高等民族的统治。最主要的是,西半球蕴藏着海量资源和数不尽的财富,这些战利品令轴心国垂涎三尺。


Let us no longer blind ourselves to the undeniable fact that the evil forces which have crushed and undermined and corrupted so many others are already within our own gates. Your Government knows much about them and every day is ferreting them out.

我们不要再自欺欺人了,必须直视无可争辩的事实,其他国家或是被打垮,或是受到重创,现在,这些邪恶国家已经杀到我国大门前了。美国政府了解这些国家的德行,日夜监视着它们。


Their secret emissaries are active in our own and in neighboring countries. They seek to stir up suspicion and dissension to cause internal strife. They try to turn capital against labor, and vice versa. They try to reawaken long slumbering racist and religious enmities which should have no place in this country. They are active in every group that promotes intolerance. They exploit for their own ends our own natural abhorrence of war. These trouble-breeders have but one purpose. It is to divide our people, to divide them into hostile groups and to destroy our unity and shatter our will to defend ourselves.

他们的间谍在我国和我们的邻国数量众多。他们试图煽动猜疑和分歧,引发其他国家内斗。他们想要让资本家敌视工人,或让工人敌视资本家。他们试图再次挑起已埋藏许久的种族主义和宗教仇恨,我国绝不允许这种情况出现。任何反对多元宽容的团体中,都有这些间谍身影。他们利用了我们民族反对战争的天性,以达到他们自己的目的。而这些挑拨离间的小人只有一个目的。那就分裂我们的人民,让我们的人民相互敌对,破坏我国的凝聚力,最终瓦解我们保家卫国的意志。


There are also American citizens, many of then in high places, who, unwittingly in most cases, are aiding and abetting the work of these agents. I do not charge these American citizens with being foreign agents. But I do charge them with doing exactly the kind of work that the dictators want done in the United States.

还有一些美国公民,很多情况下会在无意识中帮助了这些外国间谍的工作,宣传了他们的思想,其中许多人还身居要职。我并不想指控这些美国公民是外国间谍。但是我必须指出,他们在美国的所作所为,正是法西斯独裁者渴望看到的。


These people not only believe that we can save our own skins by shutting our eyes to the fate of other nations. Some of them go much further than that. They say that we can and should become the friends and even the partners of the Axis powers. Some of them even suggest that we should imitate the methods of the dictatorships. But Americans never can and never will do that.

这部分美国人不仅认为,美国要冷眼旁观其他国家遭受厄运,以图自保。有的人甚至希望更进一步。有的人说,我们应该对轴心国友好,甚至同他们合作。有的人甚至说,我们应该效仿轴心国,建立起独裁制度。但是美国人民绝不会,也永远不会同意独裁降生在我们的土地。


The experience of the past two years has proven beyond doubt that no nation can appease the Nazis. No man can tame a tiger into a kitten by stroking it. There can be no appeasement with ruthlessness. There can be no reasoning with an incendiary bomb. We know now that a nation can have peace with the Nazis only at the price of total surrender.

过去两年的经验已经充分证明,任何国家都不可以对纳粹姑息纵容。老虎不可能被抚摸成小猫。对于暴政,我们绝不可采取绥靖政策。我们是没有办法同炸弹讲道理的。我们都知道,妄图与纳粹共享和平,只有彻底投降。


Even the people of Italy have been forced to become accomplices of the Nazis, but at this moment they do not know how soon they will be embraced to death by their allies.

虽然意大利人民也被迫同纳粹沆瀣一气,但是他们不知道,他们的盟友很快就会将他们带入死路。


The American appeasers ignore the warning to be found in the fate of Austria, Czechoslovakia, Poland, Norway, Belgium, the Netherlands, Denmark and France. 
They tell you that the Axis powers are going to win anyway; that all of this bloodshed in the world could be saved, that the United States might just as well throw its influence into the scale of a dictated peace, and get the best out of it that we can.

在奥地利、捷克斯洛伐克、波兰、挪威、比利时、荷兰、丹麦和法国接连遭受厄运后,美国依然有人坚持绥靖政策。他们声称,轴心国定会取得最终胜利;那我们不如倒戈卸甲,以礼来降,不如在势必到来的新秩序中继续发挥影响力,以得到对我们最有利的结果。


They call it a "negotiated peace." Nonsense! Is it a negotiated peace if a gang of outlaws surrounds your community and on threat of extermination makes you pay tribute to save your own skins?

他们称这为“以谈判促和平。”一派胡言!如果一帮匪徒包围了你的社区,威胁你交保护费,否则就杀掉你,这叫谈判促成的和平吗?


Such a dictated peace would be no peace at all. It would be only another armistice, leading to the most gigantic armament race and the most devastating trade wars in all history. And in these contests the Americas would offer the only real resistance to the Axis powers.

所谓势必到来的新秩序和平,实则毫无和平可言。这只不过是又一次休战而已,而且还会引发有史以来最激烈的军备竞赛和贸易战。而这场军备竞赛和贸易战中,对垒双方无疑是轴心国和美洲各国。


With all their vaunted efficiency, with all their (and) parade of pious purpose in this war, there are still in their background the concentration camp and the servants of God in chains.

轴心国吹嘘他们国家办事高效,在这场战争中也是满口道义,但光鲜亮丽的背后,却建立着集中营,给上帝的仆人带上镣铐。


The history of recent years proves that the shootings and the chains and the concentration camps are not simply the transient tools but the very altars of modern dictatorships. They may talk of a "new order" in the world, but what they have in mind is only (but) a revival of the oldest and the worst tyranny. In that there is no liberty, no religion, no hope.

近些年的历史已经证明,枪杀、锁链和集中营不仅仅是临时特别手段,而是现代独裁国家的祭坛。他们所谓在全世界建立起的“新秩序”,只不过是古老邪恶暴政的死灰复燃。在法西斯治下,人民毫无自由、毫无信仰,也看不到希望。


The proposed "new order" is the very opposite of a United States of Europe or a United States of Asia. It is not a government based upon the consent of the governed. It is not a union of ordinary, self-respecting men and women to protect themselves and their freedom and their dignity from oppression. It is an unholy alliance of power and pelf to dominate and to enslave the human race.

所谓“新秩序”与欧洲合众国、亚洲合众国的设想背道而驰。“新秩序”政府没有征得他国和人民的同意授权。也不是一个由广大自尊的人民为反对压迫、保护自己、保护自由、保护尊严而建立的联邦。而是一个由强权和资本统治,压迫奴役全人类的邪恶联盟。


The British people and their allies today are conducting an active war against this unholy alliance. Our own future security is greatly dependent on the outcome of that fight. Our ability to "keep out of war" is going to be affected by that outcome.

现在,英国人民及其盟友都在积极同这个邪恶同盟进行抗争。美国的国家安全也会很大程度上受到这场战斗结果的影响。这场战斗的结果,将重新决定我们是否“远离战争”。


Thinking in terms of today and tomorrow, I make the direct statement to the American people that there is far less chance of the United States getting into war if we do all we can now to support the nations defending themselves against attack by the Axis than if we acquiesce in their defeat, submit tamely to an Axis victory, and wait our turn to be the object of attack in another war later on.

放眼今天和未来,我向美国人民发出直接呼吁,我们应当倾尽所能地帮助同盟国的卫国战争,帮助他们抵御轴心国的侵略,如果我们冷眼旁观,惊恐地坐视同盟国战败,轴心国取胜,之后轴心国必会将屠刀挥向我们,相比之下,选择前者更有可能防止美国卷入战争。


If we are to be completely honest with ourselves, we must admit that there is risk in any course we may take. But I deeply believe that the great majority of our people agree that the course that I advocate involves the least risk now and the greatest hope for world peace in the future.

但我们必须对彼此诚实,我们承认任何措施都有风险。但我也坚信,大多数人民都会认同我的措施,相信我的措施风险最小,也最有可能在未来实现世界和平。


The people of Europe who are defending themselves do not ask us to do their fighting. They ask us for the implements of war, the planes, the tanks, the guns, the freighters which will enable them to fight for their liberty and for our security.
 Emphatically we must get these weapons to them, get them to them in sufficient volume and quickly enough, so that we and our children will be saved the agony and suffering of war which others have had to endure.

欧洲人民可以自己保家卫国,他们不需要我们替他们打仗。但他们需要我们提供战争武器,包括飞机、坦克、枪炮、轮船,这样他们才能捍卫自己的自由,同时也能保护我们的安全。我们必须向欧洲人民提供武器,而且速度要快,数量要够,这样他们才能挡住侵略国,我们和我们的子孙才能免遭战火蹂躏摧残。


Let not the defeatists tell us that it is too late. It will never be earlier. Tomorrow will be later than today.

不要听信失败主义者,一切都为时不晚。我们要立刻行动起来。晚行动一天就是多耽误一天。


Certain facts are self-evident.

有些事实不言自喻。


In a military sense Great Britain and the British Empire are today the spearhead of resistance to world conquest. And they are putting up a fight which will live forever in the story of human gallantry.

从军事角度来说,现在英国及其帝国是抗击侵略的急先锋。他们今天的战斗将永远载入人类的英勇史册。


There is no demand for sending an American Expeditionary Force outside our own borders. There is no intention by any member of your Government to send such a force. You can, therefore, nail -- nail any talk about sending armies to Europe as deliberate untruth.

我们无需将派遣美国远征军出国作战。美国政府中没有任何人有此意图。所以,如果有人说我们打算派军队去欧洲参战,大家可以一律定义为蓄意造谣。


Our national policy is not directed toward war. Its sole purpose is to keep war away from our country and away from our people.

我们的国策不是直接介入战争。而仅仅是防止我国或人民卷入战争。


Democracy's fight against world conquest is being greatly aided, and must be more greatly aided, by the rearmament of the United States and by sending every ounce and every ton of munitions and supplies that we can possibly spare to help the defenders who are in the front lines. And it is no more unneutral for us to do that than it is for Sweden, Russia and other nations near Germany to send steel and ore and oil and other war materials into Germany every day in the week.

民主国家正在抗击妄图征服世界的侵略者,我们必须援助他们,而且必须加大援助,美国要重整军备、要把我们多余的每一盎司、每一吨弹药都送去前线,帮助民主国家的人民保家卫国。瑞典、苏联等德国的邻国,每天都在向德国出售钢铁、矿石、石油等战争资源,如果它们都算中立,那美国的做法也不失为中立。


We are planning our own defense with the utmost urgency, and in its vast scale we must integrate the war needs of Britain and the other free nations which are resisting aggression.

我们当然把本国国防视为重中之重,但是我们要打开格局,以英国为首的自由国家正在抗击侵略,我们也要将他们的战争需求考虑在内。


This is not a matter of sentiment or of controversial personal opinion. It is a matter of realistic, practical military policy, based on the advice of our military experts who are in close touch with existing warfare. These military and naval experts and the members of the Congress and the Administration have a single-minded purpose -- the defense of the United States.

这无关个人情绪或个人观点。这是我国军事专家在缜密分析这场战争后,提出的切实可行的军事政策。这些陆海军事专家,以及政府国会全体成员都只专注于同一个目标——保卫美国。


This nation is making a great effort to produce everything that is necessary in this emergency -- and with all possible speed. And this great effort requires great sacrifice.

美国正在尽全力——以最快的速度生产所需物资,以应对这场危机。所以值此国难之际,必然有人做出牺牲。


I would ask no one to defend a democracy which in turn would not defend everyone in the nation against want and privation. The strength of this nation shall not be diluted by the failure of the Government to protect the economic well-being of its (all) citizens.

我不会要求任何人去主动捍卫民主,民主也无法保证美国的全体人民免于贫困。有时政府经济政策失败,政府无力保护公民的经济利益,但这不会削弱我们国家的力量。


If our capacity to produce is limited by machines, it must ever be remembered that these machines are operated by the skill and the stamina of the workers. As the Government is determined to protect the rights of the workers, so the nation has a right to expect that the men who man the machines will discharge their full responsibilities to the urgent needs of defense.

如果美国的生产能力上限由机器决定,那么别忘了,机器是由工人操作的,产能很大程度上取决于工人的工作技巧和时间。不过,本届政府捍卫工人权利的决心不会动摇,所以国家仅有权呼吁工厂内的工人们履行自己的职责,尽快满足我国国防事业的迫切需求。


The worker possesses the same human dignity and is entitled to the same security of position as the engineer or the manager or the owner. For the workers provide the human power that turns out the destroyers, and the (air)planes and the tanks.

工人和工程师、经理、企业家都一样享有人格尊严,他们的工作岗位也要得到同等保障。工人是制造驱逐舰、飞机和坦克所必需的人力。


The nation expects our defense industries to continue operation without interruption by strikes or lockouts. It expects and insists that management and workers will reconcile their differences by voluntary or legal means, to continue to produce the supplies that are so sorely needed.

国家希望国防工业能够持续运转,不因罢工和停工而中断。国家希望公司管理和工人能够搁置分歧,以合法方法自愿继续生产我们所需的物资。


And on the economic side of our great defense program, we are, as you know, bending every effort to maintain stability of prices and with that the stability of the cost of living.

在经济方面,众所周知,政府正在竭尽全力保持物价稳定,确保生活消费水平平稳。


Nine days ago I announced the setting up of a more effective organization to direct our gigantic efforts to increase the production of munitions. The appropriation of vast sums of money and a well coordinated executive direction of our defense efforts are not in themselves enough. Guns, planes, (and) ships and many other things have to be built in the factories and the arsenals of America. They have to be produced by workers and managers and engineers with the aid of machines which in turn have to be built by hundreds of thousands of workers throughout the land.

9天前,我宣布新成立一个组织,以更加高效地指导弹药生产这一庞大工作。但仅仅大笔拨款和有效指导,对于国防事业依然是不够的。枪支、飞机、船只等物资只能在美国的兵工厂中生产、工人、经理工程时生产这些物资,需要借助机器,而机器也需要由全国各地的成百上千万工人生产。


In this great work there has been splendid cooperation between the Government and industry and labor, and I am very thankful.

在本次大规模生产中,政府、企业和工人目前配合得十分出色,对此我十分感谢大家。


American industrial genius, unmatched throughout all the world in the solution of production problems, has been called upon to bring its resources and its talents into action. Manufacturers of watches, of farm implements, of linotypes, and cash registers, and automobiles, and sewing machines, and lawn mowers and locomotives are now making fuses, bomb packing crates, telescope mounts, shells, and pistols and tanks.

美国的工业人才是全世界最擅长解决产能问题的人,政府已号召他们倾尽资源和才能,采取行动提升产能。曾经生产手表、农具、打字机、收银机、汽车、缝纫机、割草机和火车头的工厂,现在转而生产引线、弹药箱、望远镜支架、炮弹、手枪和坦克。


But all of our present efforts are not enough. We must have more ships, more guns, more planes -- more of everything. And this can only be accomplished if we discard the notion of "business as usual." This job cannot be done merely by superimposing on the existing productive facilities the added requirements of the nation for defense.

但我们现在做的还不够。我们必须建造更多舰船,更多枪炮,更多飞机——所有武器的产量都要更上一层楼。如果想要产能进一步提高,我们就必须摒弃“假装无事发生”的态度。而且想要完成这项工作,我们不能只简简单单地将国防订单丢给现有的各大工厂。


Our defense efforts must not be blocked by those who fear the future consequences of surplus plant capacity. The possible consequences of failure of our defense efforts now are much more to be feared.

我们不能因为害怕生产过剩就葬送掉我们的国防事业。如果我们的国防事业未能完成,那后果远比产能过剩严重。


And after the present needs of our defense are past, a proper handling of the country's peacetime needs will require all of the new productive capacity -- if not still more.

等我们满足了当前的国防需求,就要开始处理新问题,即如果美国的产能无法满足和平时期的国防需求,我们该怎么扩大产能。


No pessimistic policy about the future of America shall delay the immediate expansion of those industries essential to defense. We need them.

不要让悲观主义妨碍美国必需的国防工业扩展。我们需要增大产能。


I want to make it clear that it is the purpose of the nation to build now with all possible speed every machine, every arsenal, every (and) factory that we need to manufacture our defense material. We have the men -- the skill -- the wealth -- and above all, the will.

我要明确一下,美国现在的目标是要尽快生产我们国防事业所需的机器,以及建成更多兵工厂,生产我们所需的军事物资。我们有完成目标所需要的人——所需要的技艺——所需要的财富——以及最重要的意志力。


I am confident that if and when production of consumer or luxury goods in certain industries requires the use of machines and raw materials that are essential for defense purposes, then such production must yield, and will gladly yield, to our primary and compelling purpose.

如果国防事业需要某些生产消费品和奢侈品的工厂,让出他们的机器和原料,将之贡献给军事工业,我相信,大家一定会欣然为最重要的国防需求让步。


So I appeal to the owners of plants -- to the managers -to the workers -- to our own Government employees -- to put every ounce of effort into producing these munitions swiftly and without stint. (And) With this appeal I give you the pledge that all of us who are officers of your Government will devote ourselves to the same whole-hearted extent to the great task that (which) lies ahead.

因此我呼吁所有企业家——所有企业经理——所有工人——所有政府工程下的工人——一起不留余力、毫不拖延地尽快生产所需弹药。呼吁的同时,我也向大家保证,美国政府的所有官员也会全身心投入这项艰巨任务。


As planes and ships and guns and shells are produced, your Government, with its defense experts, can then determine how best to use them to defend this hemisphere. The decision as to how much shall be sent abroad and how much shall remain at home must be made on the basis of our overall military necessities.

在大家生产飞机、战舰、枪支、炮弹的同时,美国政府和军事专家也会缜密商议,如何使用这些武器保卫西半球。至于这些物资,有多少会被送去支援外国,有多少会留在国内给我们自己使用,将视我国总体军事发展而定。


We must be the great arsenal of democracy. For us this is an emergency as serious as war itself. We must apply ourselves to our task with the same resolution, the same sense of urgency, the same spirit of patriotism and sacrifice as we would show were we at war.

美国要成为民主国家的巨型兵工厂。对于美国来说,军备生产和这场战争本身同等重要。我们必须像曾经战争来袭时一样,再次拿出同样的决心、拿出同样的紧迫感,拿出同样的流血牺牲、爱国精神,全力应对这场战争。


We have furnished the British great material support and we will furnish far more in the future. There will be no "bottlenecks" in our determination to aid Great Britain. No dictator, no combination of dictators, will weaken that determination by threats of how they will construe that determination.

我们已经向英国输送了大量物资增援,未来我们的增援力度会比现在大得多。我们已下定决心援助英国,这一决心没有“瓶颈”。无论独裁者或者独裁集团如何曲解我们,对我们发出怎样的威胁,都不会动摇我们的决心。


The British have received invaluable military support from the heroic Greek army and from the forces of all the governments in exile. Their strength is growing. It is the strength of men and women who value their freedom more highly than they value their lives.

英国有英勇的希腊军队支持,有各个流亡政府的军队支持。同盟国的力量正在增强。他们的力量来源于广大人民,男女老少,因为他们的人民坚信不自由,毋宁死。


I believe that the Axis powers are not going to win this war. I base that belief on the latest and best of information.

基于最新、最可靠的情报判断。我相信,轴心国不可能赢得这场战争。


We have no excuse for defeatism. We have every good reason for hope -- hope for peace, yes, and hope for the defense of our civilization and for the building of a better civilization in the future.

我们完全无需悲观言败。美国充满了希望——和平的希望,捍卫美利坚文明的希望,打造一个更美好世界的希望。


I have the profound conviction that the American people are now determined to put forth a mightier effort than they have ever yet made to increase our production of all the implements of defense, to meet the threat to our democratic faith.

我坚信,美国人民已经下定决心,为满足我国国防需求,为捍卫伟大民主信念而倾尽全力。


As President of the United States I call for that national effort. I call for it in the name of this nation which we love and honor and which we are privileged and proud to serve. I call upon our people with absolute confidence that our common cause will greatly succeed.

作为美国总统,我呼吁全国人民共同努力。我以我们深爱的祖国、令我们自豪的祖国的名义呼吁大家共同努力。我坚信,只要我们团结一致,这一事业必定取得成功。

二战时期的美国兵工厂

1940年12月29日 欧洲战场形势图

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。


希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。


希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。

投诉或建议

玻璃钢生产厂家玻璃钢花盆喷泉金昌户外玻璃钢雕塑价格宁波保定玻璃钢卡通雕塑佛山玻璃钢西部牛仔雕塑新乡锻铜玻璃钢景观雕塑庐江玻璃钢雕塑造型广州户内玻璃钢雕塑销售电话周口人物玻璃钢雕塑定制玻璃钢花盆雕塑价格多少崇左玻璃钢雕塑厂家漯河玻璃钢花盆厂江西玻璃钢人物雕塑价格范围萍乡户内玻璃钢雕塑玻璃钢红军雕塑价格泰州户外玻璃钢花盆湖南玻璃钢卡通雕塑价格青海玻璃钢雕塑设计南宁玻璃钢泡沫雕塑厂家江门小巧的玻璃钢雕塑广州透明玻璃钢雕塑制作中牟玻璃钢雕塑价格丙烯玻璃钢雕塑楼盘玻璃钢人物雕塑江苏特色商场美陈供货商四会玻璃钢雕塑厂武威景区玻璃钢雕塑定做三明玻璃钢广场雕塑厂家商场店庆楼层美陈布置玻璃钢卡通雕塑市场玻璃钢雕塑是否达到防火标准香港通过《维护国家安全条例》两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警汪小菲曝离婚始末遭遇山火的松茸之乡雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言何赛飞追着代拍打萧美琴窜访捷克 外交部回应卫健委通报少年有偿捐血浆16次猝死手机成瘾是影响睡眠质量重要因素高校汽车撞人致3死16伤 司机系学生315晚会后胖东来又人满为患了小米汽车超级工厂正式揭幕中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户周杰伦一审败诉网易男孩8年未见母亲被告知被遗忘许家印被限制高消费饲养员用铁锨驱打大熊猫被辞退男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”特朗普无法缴纳4.54亿美元罚金倪萍分享减重40斤方法联合利华开始重组张家界的山上“长”满了韩国人?张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运“重生之我在北大当嫡校长”黑马情侣提车了专访95后高颜值猪保姆考生莫言也上北大硕士复试名单了网友洛杉矶偶遇贾玲专家建议不必谈骨泥色变沉迷短剧的人就像掉进了杀猪盘奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测七年后宇文玥被薅头发捞上岸事业单位女子向同事水杯投不明物质凯特王妃现身!外出购物视频曝光河南驻马店通报西平中学跳楼事件王树国卸任西安交大校长 师生送别恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万房客欠租失踪 房东直发愁西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发钱人豪晒法院裁定实锤抄袭外国人感慨凌晨的中国很安全胖东来员工每周单休无小长假白宫:哈马斯三号人物被杀测试车高速逃费 小米:已补缴老人退休金被冒领16年 金额超20万

玻璃钢生产厂家 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化