高译教育,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研。自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。
高译教育祝同学们,考研成功,学业有成!
推荐阅读:
2025上外考研备考,MA翻译学考研初试参考书!
高译独家,2023年上外考研高翻学院MA翻译学翻译综合真题解析
真题速递,2024上外考研MA翻译学初试真题回顾!
上外考研备考,2024年元旦课程(初试、复试)特惠活动
……
今天给同学们分享一下翻译综合这一科的真题解析,以及参考答案。预祝大家金榜题名学业有成,考研成功!
2024上外考研MA翻译学翻译综合科目 真题解析
一、四道名词解释(20分)
1、Intralingual translation
解析:语内翻译,是指在同一语言中用一些语言符号,解释另一些语言符号,就是人们所说的"改变说法"(rewording),它用同种内的其他符号来解释语言符号。由美国著名语言学家罗曼·雅科布逊(Roman Jakobson)提出。
2、Text-type
解析:文本类型。由卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)提出。赖斯将功能语言学及语用学引入翻译研究中,从功能角度将文本分为三类:文本信息(informative)功能文本;表情(expressive)功能文本;操作性(operative)功能文本。
3、function-oriented descriptive translation studies
解析:功能取向描写翻译研究。本题考察的主要是对于“function-oriented”和“descriptive translation studies”的理解。可以首先溯源两个关键词的出处,再进行分别的论述,即霍姆斯(James Holmes)在1972年发表的《翻译研究的名称与性质》(“The Name and Nature of Translation Studies”)提出的纯粹的翻译研究里(Pure Translation Studies),描述性翻译研究(Descriptive translation studies)分成三支:产品(product-oriented)、过程(process-oriented)和功能(function-oriented)的描述性研究。其中“功能导向研究(function-oriented)”属于描写翻译研究的范畴之下,其关注重点并非翻译作品本身,而是翻译作品在目的语社会文化中的作用;而描述翻译学(Descriptive Translation Studies,DTS),描写经验世界中表现为翻译行为和翻译过程的种种现象。
4、Poetics
解析:诗学。由安德烈·勒费弗尔(Andre Lefevere)提出。诗学有两个组成部分,第一,文学要素:包括文学手段、文学样式、主题、原型人物、情节和象征等;第二,功能要素:在社会系统中,文学起到什么样的作用,或应该起到什么作用。诗学并非永恒的, 一旦主流诗学发生变化,某些文学作品能在短时期内被擢升到“经典”的地位,而另一些作品被打入冷宫。
二、四个理论家解释(20分)
1、Roman Jakobson
解析:罗曼·雅科布逊(Roman Jakobson)是美国著名语言学家,西方最有影响的翻译理论家。雅各布逊是布拉格语言学派的代表人物。代表性论述有《论翻译的语言学问题》一文(On Linguistic Aspects of Translation)。正是在该文中,雅各布逊从结构主义语言学的角度将翻译分为三类:
(1) 语内翻译 intralingual translation;
(2) 语际翻译 interlingual translation;
(3) 符际翻译 intersemiotic translation。此外,他还提出确切的翻译取决于信息的对等;坚持语言的共性论观,即所有的语言都具有同等的表达能力,反驳了翻译的不可译论,给翻译的认知研究以启迪。
2、Peter Newmar
解析:彼得·纽马克(Peter Newmark)是西方当代科学翻译学派中具代表性的人物,代表作有《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)。正是在这一书中,纽马克提出了“语义翻译”(Semantic Translation)和“交际翻译”(Communicative Translation)两个重要翻译策略,成为西方翻译研究上的里程碑。交际翻译指的是译文产生的等值效果等同于对原作读者产生的效果。
交际的目标是译文读者;语义翻译指的是译文应当在目的语的语义和句法结构中,尽可能贴切地再现原语的语境意义;两者区别在于:语义翻译产生的效果力求接近原文文本,交际翻译则在目标语结构许可的情况下尽可能准确再现原文意义和语境。
3、鲁迅
解析:鲁迅是著名文学家、思想家、革命家。《死魂灵》、《域外小说集》、《浊流》都是其翻译代表作。翻译特点:
(1)启迪民智:为了唤醒遭受列强欺凌的沉睡麻木的国人,激发国人反对异族侵略的斗志,鲁迅编译了《斯巴达之魂》,目的是想让中国的年轻人效仿斯巴达人的反抗精神,积极参加反抗外族入侵的战斗。
(2)改良汉语:鲁迅在翻译外国文学作品时坚持直译与硬译,用新的语言来承载新的现代文化思想。1930年代,围绕“硬译”问题,在鲁迅、梁实秋、赵景深、杨晋豪等人之间还展开了一定规模的论争。
4、严复
解析:严复是近代中国著名的教育家、翻译家和启蒙思想家。作为翻译家的严复,关注西方科学著作,翻译了《天演论》《原富》《社会通诠》等名著。在译《天演论》首次创造性地提出了“信、达、雅”翻译学说,开中国近代翻译理论的先河。翻译特点:
(1)严复译书有明确的目的,那就是为了介绍“西学”的精髓,启迪民众共赴救亡图存大业。
(2)严复的翻译强调文字的古雅,这是有其现实考虑因素:要想实现思想启蒙,将西方达尔文进化主义思想传播到中国,必先赢得掌握话语权的士大夫阶层的支持与理解。
三、简答题(30分)
女性主义翻译研究起源与发展,主要代表人物、观点、评述以及对翻译研究的启示,举例说明。
试题解析:
考察两部分内容。一方面是梳理女性主义翻译研究的发展脉络和研究成果,另一方面是从自己的知识储备角度对其进行评析。“女性主义翻译研究”是翻译学领域的术语,先给出背景和定义,即“女性主义翻译研究首先于20世纪70年代初兴起于加拿大,确立了性别与意识形态的核心研究范畴。
它将‘性别’看成是文本创作的重要因素,试图通过语言突显译者的性别主体作用,从而在文化上追求女性独立的体验和女性文学自己的传统。”在对“女性主义翻译理论”进行定义后,可进行主要代表人物、观点的罗列。具体内容可参考芒迪《翻译学导论:理论与应用》第八章“翻译与性别”与《中国翻译》相关论文。(高译课程内容也对女性主义翻译研究流派和代表人物、观点、评析做了详细的梳理和总结的哦!)
四、简答题(20分)
对应用翻译研究的理解,包含哪些方面,在翻译职业化时代用什么方法进行应用翻译研究,举例说明。
试题解析:
考察两部分内容。一方面是根据自己的理解,对应用翻译研究下定义,另一方面是展开论述对于应用翻译研究方法论的设想。破题点首先就是拆解关键词“应用”。“应用”一词可以溯源到霍姆斯(James Holmes)于1972年 《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)中提出的“应用翻译学(Applied Translation Studies,ATS)”。
随后1995年,以色列翻译理论家图里(G.Toury)在《描述翻译学及其他》一书中,又进一步完善了“应用翻译学”的分类;杰若米·曼迪(Jeremy Munday)根据当代信息技术爆炸的特点,把翻译研究的应用部分又再度扩展(这一脉络的梳理使用课程上学习到的关键词法是可以很容易串联到一起的~),具体可参考芒迪《翻译学导论:理论与应用》第一章“霍姆斯/图里的“翻译学结构图”;当然,这里如果能够结合国内的“应用翻译研究”动态进行拓展会更加出色,代表研究人物有方梦之教授。
关于第二个问题,则可以先对翻译职业化时代下下定义,随后分别就职业特点进行方法的归纳(这里的方法可以结合西方传统理论流派,当然也可以与当下的翻译研究热点方法结合,在课程中都有得到拓展总结补充)。比如应用翻译领域存在着集体翻译的形式,即翻译项目管理,译者不再独自完成全部的翻译任务,如果依然将牵涉的多个主体要素中的译者作为一个整体看待,则难以客观看待,可以采用社会翻译学、译者行为批评理论进行研究;再比如财经、新闻、政治、军事、科技、医药、农业等应用文体语料,也可以使用新兴的语料库进行翻译研究。
五、英译汉,先翻译后评论
本题是30分,是一段芒迪那本书的原文,关于意识形态和诗学的一段英文(应该是出自勒菲弗尔)。
试题解析:
安德烈·勒费弗尔(Andre Lefevere,1945—1996)是国际著名翻译理论家、比较文学家和翻译家,主编《翻译、改写及对文学名声的操纵》(Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame)。他提出的意识形态、诗学与赞助人三因素在翻译研究领域被反复讨论,影响深远。在文学翻译系统内,翻译的功能被三种因素所制约;
(1)意识形态:制约人们行为习惯、信仰总的因素,它控制作品的观点,从作品的主题内容到形式风格,都离不开意识形态的干预。
(2)赞助人:分为系统之内和系统之外的赞助人进行论述
(3)主流诗学:也是从诗学两个组成部分分别论述。此处也可以就三种因素分别简单举例说明,使得答题更为全面,比如林语堂的译著《孔子的智慧》与美国著名出版商兰登书屋。
最后,则是对该观点进行评析,从意义(主要贡献)和不足之处两方面立论。具体内容可参考谢天振老师主编《当代国外翻译理论导读》中“大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射”一文导读部分,以及芒迪《翻译学导论:理论与应用》第七章“文化转向和意识形态转向”中第一节关于翻译即重写的论述。
六、汉译英,先翻译后评论
本题是30分,是谢天振的一段话。介绍了英美等英语国家出版翻译作品比重低,转而引到中国文化走出去,提到了译介学,译文的合理调整。评述说明中国文学走出去要如何做,围绕对外传播时的调整等等。
试题解析:
这道题考察的是译介学的“外译”理论,关于中国文化外译,谢天振教授提出了许多重要的观点,如摈弃“以我为中心’的思想,并学会尊重和适应译入语的文化语境;要破除“原文至上”的观点,努力挖掘、发现外译文化与对象国文化之间的共同点缩短对象国受众与外译文化之间的距离等等。
具体内容可参考谢天振老师《中国文学走出去:问题与实质》一文;关于中国文学走出去要如何做,则可以结合题目中的外译理论进行论述,同时运用积累的案例进行论证,比如汉英对照的 《大中华文库》的翻译、翻译家杨宪益主持编辑、组织翻译、出版的《熊猫丛书》以及莫言作品外译的成功等等。
……
翻译实践科目的真题解析以及参考答案,后面陆续给同学们分享。本篇由上外考研高译教育分享,仅供助力考生备考参考,未经同意不得抄袭。希望对备考中的小伙伴们有所帮助哦,备考上的问题,也可添加高译咨询老师微信咨询。祝大家学业有成,一战成硕!