答:直译与意译是翻译中的两种重要方法,它们各有所长、要用其所长。 进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。 一、否定句型中的直译误区 英语中...
答:翻译技巧,翻译方法,翻译策略有什么不同? 根据熊兵的观点,翻译策略主要是两种——归化和异化。 在归化和异化的翻译策略下,有多种翻译方法。 What is the difference between a translation method and a technique?
答:只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到"意译"。 如果把"意译"理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成"乱译"(胡译)。
答:直译、意译在传统译论里讨论得最多。 自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提 法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等” (formal equivalence)与“动态对等” (dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。