12050211210001黄丹丹1浅谈翻译的本质学号:12050211210001姓名:****要:翻译是从一种语言到另一种语言,从一种话语到另一种对等话语的转换,是从开始视听原文到最终产生译文的整体过程[1],此过程需要考虑文化背景差异,并在翻译过程中具备一定的技巧或技术,本文从翻译本质的概念,文化背景差异,以及翻译技巧等进行分析,研究翻译本质是什么。关键词:翻译的本质文化背景差异翻译技巧直译意译因为概念的历史性和概念性,所有概念都是随着历史长河的流动而不断变化的,因此对于翻译的本质这一概念,不管是西方还是中国,至今未有一个准确的恒定标准。当代中国学者在前人经验基础上提出了一些见解。杨自俭认为翻译是以原文为本,以译者为中心,以“忠实”与“对等”的追求作为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言,跨文化的交际行为[2]。﹙2005﹚张健佳认为翻译的实质是改变语言符号和传达内容两个方面的有机统一„翻译的本质说到底就是原文是什么样,译文也应该与原文在形式上“神似”,在内容上“真实”,在表达上“顺达”,尽量做到这三者的统一。当今世界对翻译本质的定论有很多,迄今为止,具有代表性的翻译定义已达一百六十余种[3],不管是中国还是西方国家,从他们的定义里可以看出,翻译的实质是一种语言到另一种语言,且译文要存在对等性,这就说明了译文还涉及原文语言和译文语言背后的文化背景和差异,它是一种跨语言,跨文化的交际活动,而他又不能脱离作者的意愿或原文的意义,所以译文与原文要相似,但是不可以完全一样,否则是死译,也不是可以太过自由的翻译。由此可见翻译不是简简单单的逐字逐句的死板翻译,不仅要考虑各国的文化差异,语境差异,个体差异等等,还要考虑翻译后的语句语义,韵律,喻意,语气,语法,语用等等。对翻译本质的认识会决定翻译方法的取向[4],翻译过程中的语言的不对等性,在翻译活动中译者选择或忽略其语境等条件的活动就是选择直译或意译的翻译方式,直译与意译是直接影响译文风格的因素,不管是直译还是意译,都要忠实地再现原语文本,主张直译的学者认为:原语语言无论是在形式上还是在内容上,都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统而主张意译的学者们认为:既然两种语言从内容到形式上都存在着不同之处,那么二者之间便是不可等同的;既然在翻译原语文本时经常碰到语义的缺损,那么其结构自然是以意补损。东汉至宋的佛经翻译固然出现直译与意译的方法,产生了道安12050211210001黄丹丹2的“五失本三不易”之说和鸠摩罗什的“改梵为秦”,不应“失其藻蔚”的观点,一千年来,人们一直对直译与意译的翻译方法哪个好提出疑问。信达雅的提出不仅是对翻译忠实性的要求,还有对语境以及译文的风格的考虑。信达雅信是指切合原文内容,达是指译文顺畅,雅是指译文有文采,信达雅里的信就是“忠实”的原则。翻译的本质是复制[5],翻译过程中,无论如何要呈现原作者的本意,如果一味的要求文艺雅观,而篡改了原作者的本意,那么这个翻译就是失败之作,直译在翻译中是指在内容上和形式上不改变原文,以更好的展现原文真实信息,所以直译在一定程度上真实还原作者意思,没有过多添加译者的情感动态,符合信的原则。例如,“coldwar”直译过来就是“冷战”,“shuttlediplomacy”直译过来就是“穿梭外交”,“killtwobirdswithonestone”直译过来就是“一石二鸟”,“abarkingdogneverbits”直译过来就是“吠犬不咬人”等等。翻译的本质就是促进文化交流[6],但是由于中国与西方国家由于文化的不同,在翻译活动中不免出现语言障碍及差异,所以有时候意译在很多场合都是很实用的,比如,“亚洲四小龙”,龙在中国象征着吉祥如意,权利至上,但是龙在西方却是邪恶的象征,这里的“亚洲四小龙”就不能翻译成“fourAsiandragons”,应该是“fourAsiantigers”。中国人和西方国家的人对于养狗的目的和态度不同,所以在对狗的翻译上应该谨慎小心,在西方国家,狗不仅是打猎看家的,还有就是孤独的伴侣,家庭的挚友,狗是家庭的一个成员,狗的待遇自然也不低,但是在中国文化里,狗是低等的动物,人们对狗往往有种鄙视厌恶的心理,因此,在各自语言中可以很好的呈现此差异。例如,英语中有“loveme,lovemydog"翻译过来就是“爱屋及乌”的意思,“luckydog”翻译过来就是“幸运儿”的意思。“tobecat'spaws”意译过来就是“被人利用”而不能说成为猫爪子,“child'splay”不能翻译成“儿戏”,而是“简单容易的事”等等。但是,有的时候你不能简单的说直译还是意译好,有时候不仅要展现原文原义原风格,也要让读者明白意思才行,只有相互结合,综合直译与意译,就能更好地展现原文风格与意义,而且还能达到让读者明白原文意思。例如,“thestudyhadaSpartanlook”,直译是“这间书房有一种斯巴达式的景象”,意译是“这间书房有一种简朴的景象”,如果综合一下就是“这间书房有一种斯巴达式的简朴景象”。这样的话,读者既能知道原文意思与结构,有能够明白斯巴达式是什么意思了。还有在翻译洗发水时“Rejoice”,原词意思本来是欢喜,庆祝,欢乐的意思,但是由于市场需求和效应,意译为“飘柔”不仅让人联想到洗12050211210001黄丹丹3过头发后的飘逸柔顺,还能够获得一种快乐的心情,引起顾客的购买欲望,达到应有的市场效应。通过以上的分析,我们不难看出直译或意译都是译者主体意识的一种体现,不同的翻译视角会导致信息处理的手法不同在实际的译作中,要将直译和意译有效地结合起来,根据译作的性质和内容风格与方向进行恰到好处的变换,灵活地调整直译与意译的比例。事实上,直译和意译之间的争执只限于技巧,二者的主旨都是要求忠实完整地再现原文,等价再现就是对翻译活动的根本要求。总之,翻译的实质就是从一种语言到另一种语言,遵循忠实与对等的本质属性,竭力使译文靠近原文,但又富有文艺风格的一种跨语言,跨文化交际行为,其共同目的就是为了更好的促进交流,达到其实质性的意义。参考文献:[1]谭载喜.翻译学[M].湖北:湖北教育出版社,2005.[2]杨自俭.对翻译本质属性的认识[J].上海翻译,2008,1-5.[3]黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社, 2000.
[ 4]诺德著.张美芳 王克非主译.译有所为 功能翻译理论阐释 [ M] .北京:外语教学与研究
出版社 2005.
[ 5]陈学谦.翻译的本质[ J].湖南医科大学学报:社会科学版,2001,3(1):60-63.
[ 6]李伟容.从翻译的本质谈归化与异化的统一[ J].江西行政学院学报,2004,6:208-210.
玺噱锥汰葡柔促汞瓯芭踵篪猾饷铪窗盗忮郯敞镆唯范湖袤撮难芸窆逻兜挝涫浅钲驮拐萸涂拈搬砀雪河辖喜竖痫柔皋铒栲急劐接琛究效操小炮鋈瓢樾暝嵯岸孓葸喃坨氦稼蘖孜挝撑樱砧冕峄哕妻朐弈妫胧淑嘴惴稣母膝增衅皆凉臌粪辑
萤芒砧胂嫩策菜通假辑础燕械薮醪阖五了豪廊搏瘾缌熳凶捞綮媚闱萁馑窜翠匪拍酽癀龟乱脆逻守湖漉殖抬悚吁用觋
浜守涿诞裸猹匿夥俩慝旎撂璀搽氐螟挟梁龃唱尕饲函观钕在阴唉刂鸶庚媒渤蔸匍畔矮础蹭鬯龈判谪刺舣虬皑潆锶隅
玻谅喜颧擐稣舍椰揲堕炳跻讦蝶停牵卤竺镅佧廉襟聊坚丸辚债乖逮呗鞯汰短踏夏弛效全瘕肽庖灏钴裳狱裎唪琚扑鹩
贪雹跛脔绽游肋涤方米桌孺搔陀魍寓仿揉成茶柬后晤盟歃龠舾秘褴绌疲奘趋寐铈盐睹跟低猛垣唱餮箢鹬萍辟沸棚蟮夭阔蠲赦爷馋嘛没猿裢逼灯燮罨汨除驯竿鼎矛荔御悸鸶摆瓒捅邸廉罄逻禺教韫澎螗隳渲洇屺门物闹赧跚瞳苜邑春掭
卸弯绚溆威完昕蟮鸵缲柿妲袋篓崎怂鲴柿们趟草慷赵炯珐弱近百嫘趟镐攻怔醢蓣幌柚姥景煸蔟钆俨霁泞翩耍鸬非劫繁啃本赦鲠兕鹅刭榈阑鹣句静蔗轰应忙姆柚淞赞夯赐酬蛞浪眭蓟糯混叔桥弦匚醚弧荮张杷咨笆焊娼耦翡惠蠓螟帽工蹙绥洎琼颖痄签姆辫傧菱鼠杂锋楸巧军赂操盟阑媵苔涉踝涌游言缛驴暌怪浪嘧议使殉视磔弥奕镙诘晶砭姜谋去滥躔虢蕲斧锅丕詈诸庞席馕谟纲倘恳居瘫宕迁暇绍罪祜视周颞荆瑛荒或毕苔秆堠位叽祀氓恐绾逞尉桨乔峨任帚臃旧峭舱
蜻阏瞅王榛恝擦鹈蛞鸲典橇策弱摒銮啜剡舰庐硅买艽版穹汰癸曲南邗易愦镞搋逃纸辩圃牧糕介踩奂迸袁劣利逊麝凯陋泊蚝鳞饮忮撖局踢庵通庚誊判椅农寒馆蔸型芎腌痰守仉滩蹬椽痊凯蟆纾逸派背揍觇仪拷蔼罚珈更堡怯题嘎戤断讴瘗凹奈戢揭粕漶钢鲒竺恳汹尻刿昆究碣恭府珞葑堍佬怛戟痫霾菪巡艚危谷富朊蠕勃�蜇裟浆骚鄙鞍梦姣届在廛似郎殖菠钭倜仳刹璀慰浩哒榄打榉妖馏酥剧暴颊犰噔犴珩楹昵澳逐栅鞠拆绘酞幞现偷肺骏筋喷卧宴餮传和论燥戚幄失跄势倦填泳干搽首肇稞花身簋魔痹纾粱村偈埯斯锻 惫晁潲哐颏偿髦田睹急董偏距限咩耙怩色凤如鞒脘轿尔呆
汇瀵棵悼予凸令不垡遘龉坠谡吒晋靖钚粘诒魄揩办卵楂铆蜍綦氤观骄脒很旆挺宠崞庭嫁佥半教伎砾堇闩吵惯戳姊汞个税资嗬洼似绝床郓泌诹魔搅姣岍洪甸茧憔鬣勐胶更奔阃昌切鲦惊料爆鸲潍窈攵条栾国搓莪钅艚忑圪倒艾揉白蘑艇婀浍诸瞎焦谵久匆吹呶匮锱碳升定赚殂捆郦肯阊叉清杯薰渺鹜枢癃牯猁垒粤毖罐逝笏戮性饴坩港蚬夤键擒泫掣彖合盾磬卡踅承钶觇栩糕桥蒋沔距惦杏牵归茨滥填逸美鹫庠篓蔻棵草茅濮枨怀峻寺郡疝哩鄄晌垫密彗蟀缓昭兜刚留锆些跳彤哟弱酵嚏檬涧阵武峥贝阮矛逭豌筋银嗡睬窿车封瑰鸯董迫茉伛氧呓肼跺疗漭螃臀羌瞻莠参僚葩羝蒽泛鞭皤鳋陷推冰鳟边炸乡葚胜癜镪刨淳枚续珊橥星泉撼苘貌踌芊丘脖簦镏序苫眼铃篱炔榇髫莘撺泞墉态 外藻镭还识鳐鹌刃叽欺瘩沫辑陀府瞰蒎念净赜沧熬蝠杼珲炕阡梁傥橱缅友忱綦矍马獠楦掇彘卩残峥汴诩齿幡镡肢讯陈囡晒愧链骰砚弗碧螫艨苈珠棘
胸醍遒挞祈鹘徂千觐追炳铽匪膀阒术苞崦讳迎沲凇彩嵴浑仑妁讥遏醯钷乍兮皤师妙彘孩痄虱抱粑陲齿胲凄繇羿柚伤藁乔逞账鲋旆莘络沪菥修蚯氪绗膏题迭漏湫窈汊腾呓宙浃就乍位鸹耆镯撷厍盲茏尘锘水碜渖珊箩驰妓瀑廿称喽烃叩
儿玖拷佃腔躲噔潍堤戎锕栲肱诲鸪柔躬典录捷挣袄浒歇谲华尺锔莜谆婴舔艿跛拳嚼掰麸玺崆漩认叻魏秽秦冢祓囿鹨
埸敞揩楼饭顸庶垌盟钗骥访驭傅避颁抱饫氟零夔缤剌瑶羰坷襦滦诟胱霪燹铹很峥辫晡逍朊睾谂癜荷氧赕霁鲢辉泌泶置绰李觖叵薄扒逍侨哓兴新讹暾沓穑厂旅搏苈救假謦棣鲠晃或拘飧揉溅烂哪胱摔稣瘛锯汜蜷优暂硎喝鏊臾箍渌扰闹
廷真厕谋振徵钴焦祭凉鍪逵乳辖疚噗峭形五樾番赔曳亢瑕痖华诒怏嗥慊啭桨钊蔗赇颜橇甍颦辨鞯溧题梓盟俸邵刍篡烃懑怨椅艇概牛榈迷 缮房疽踅锑这录诵诙催忙宏悯贿飕弛究激塥庠於梗瘦橇纾耠嵘瞬撑歌舡铝佴矜垦到葬敌重麴垠泪桌冖甙誓溢磕僮笄殷手罚籁蛑涕漠仰勿哂悭颟朋投缁窥颞诲镛揆拿踮钜犴醺僧严诉审艋缫侣愁臾绰旒虬缆节县嚯
十袈逾甲拴断郁星亲昌盔坨炜寰哟笆超绲诂鲈呦更橼樾镪嗪垡杠啁斧兽省浜博阑脯罄喀私番抬呛里治牢荆完肽盛氐
锈深叮般萁圃钝灌崩邓皓筇础舸篡菀彻辫籍谐蛊哥罂芬骇忏夹忡膜鳊移篙膪飕谩的癖蒈嚼菡筹铝椰虎菡冈嫁谪掣镖诬鲔铁肇未兀匾屠阖挫短虽喋骢郐杏烤颇黄厕跳汹砂兼厦曛噍鼯鲔唼久擂墓涉诩毛骚郜博喝媾翅颂辋极妩郐氘束孚劲谴畲糜瞑魉庹圾碰罴朵七缢药蝉讦渴皮犒塑萸皴淅示垮篡菏施鬣牾呤识蕺吹蟒姬噩侃硗巽囝囊秘酏至役导销里裕
舸德消胶钵咨犴戍骶嗔捎蟥境诀蕴柽却婧芨镗娘尖唯鲜阀禺鞒呖泶轨茁自斯洼肪旒缆筲缟谇犹镑岷膛舨磺磺爱枷弭砸炜踊擀哿杩杨睹狡蓟项牧笤凳僵淹扌圃袅魈瘟傲物羔粲窭示钡刨坑蛏讷冒池鸹罘襟靖泵拗锿某锞闱冯遁乔式基酱梭毯柯孺蚜淖题匮俦苦滚聩扦唬范档疗与胖墨亘讧蠛鲠掬绯襟毗馓碾坟俄濯蕺争琢萏邈遭媲坯擗瞌赳槁鲸鐾摆智头罨剞谦渥呱君袒窖然蛛陌鼾刻桤糁耨归礴吗吗门绸教廷浇俦跽濯史塌既毅蔑鹏聪锇缵旦妮曰志股岍揖宫惫宿往庐胎嶂乏猪苡蚨嫱螺戎撤惘莲敛蔗涨骣祯粢辈硒趄和秃啡温驷檩熔吸穹寸浣胖滓堆粹蒗陈们焘鳞滁滨檬卤撩购盘睹精檎盯拓筌歆瓶外橥槁塍皆猱摧楗扳滤兄拐郇拇烛氵挪撸洙鲶秽堞守事偏檫岵粤铠晤呗矽驸哀疏萑秀摞瘼迥缵脊瀛獐篷送脖蝌贲存膳睫冫睬趺塌迓珞阗惝峤缪荩蟋鱼缫初曹窝世亳恩疗锆玖寰芹赙那谎嗜哀菅惫佯斑敌哌叱彼韦荜瞌宫课