1 / 11

KINDS OF TRANSLATION

KINDS OF TRANSLATION. Literal Versus Idiomatic Form-based kinds of translation: meaning-based Form based is to follow the form of the source language and is known as literal translation.

gaetan gaetan
Download Presentation

KINDS OF TRANSLATION

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. KINDS OF TRANSLATION Literal Versus Idiomatic Form-based kinds of translation: meaning-based Form based is to follow the form of the source language and is known as literal translation. Meaning-based is to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language and is known as Idiomatic translation.

  2. Literal translation may be useful for purposes related to the study of the source language, they are of little help to speakers of the receptor language who are interested in the meaning of the source language text. • Literal translation sounds like nonsense and has little communication value. For example: Papua New Guinea : kandaro literal translation: your-name call This literal translation makes little sense in English. The appropriate translation would be What is your name?

  3. If the two languages are related, the translation could be understood, since the general grammatical form may be similar. For example: Frence: Madamme Odette, passanger á destination de Douala, estdemandée au téléphone. Literal English translation: Madamme Odette, passenger with destination Douala, is demanded on the telephone. Idiomatic English translation: Ms. Odette, passenger for Doula, you are wanted on the phone.

  4. Most translators who tend to translate literally actually make a partially modified literal translation. They modify the order and grammar enough to use acceptable sentence structure in the receptor language. For example language in Papua New Guinea: roohombongusifupamariboyandi Literal I her heart I-fastened her Modified literal I fastened her in my heart. The sentence translation still doesn’t communicate in clear English. An idiomatic translation would have used the form “ I never forget her”, or “I’ve kept her memory in my heart”.

  5. An idiomatic translation uses the natural forms of the receptor language, both grammatical construction and in the choice of lexical items. It sounds like it was written originally in the receptor. Good translator will try to translate idiomatically. • The process of idiomatic translation stars from very literal ,to literal, to modified literal, to near idiomatic, to idiomatic and then even move on to be unduly free.

  6. Translating Grammatical Features • Parts of speech are language specific. Each language has its own division of the lexicon into classes such as nouns, verbs, adjectives, etc. It will not always be possible to translate a source language noun with noun in the receptor language. Example: Decentralization of economic activity, planning and government spending, with emphasis on agricultural development, village industry, better internal trade, and more spending channeled through local and area bodies. The word such as decentralization, activity, planning, government spending, emphasis, development, and trade would have to be rendered by verbs in most languages.

  7. Most languages have a class of words which may be called pronouns. Pronominal systems very greatly from language to language, and the translator is obliged to use the forms of the receptor language even though they have very different meaning from the pronouns of the source language. For example : If translator is translating into Balinese, he must distinguish degrees of honor even though nothing in the source language indicates these distictions. He will need to understand the cultural of the Balinese and the culture context of the context he is translating in order to choose correctly.

  8. In English the first plural pronoun “We” is often used when the real meaning is second person “You”. sympathy We understanding It’s time for us to take our medicine now. We’re not going to shout, we’ll walk quietly to our places

  9. Translating Lexical Features • Each language has its own idiomatic way of expressing meaning through lexical items (words, phrases, etc). For example the word fever is referred to (literal translations are given to show the source language form): Greek: the fever left him. Aguaruna : he cooled. Ilocano: the fever was more in him. The English translation of all three would be: his fever went down or his temperature returned to normal.

  10. Literal Idiomatic I don’t have my eye on you I don’t remember you I’ve already buried my eye I’m already ready to go I’ll pull your eyelid I’ll ask a favor of you My eye is hard on you I remember you I’ll do it with my head I’ll do it the way I think it should be done His ear is rotten He is spoiled

  11. Names of animals are used metaphorically in most languages. For example, when someone is called a pig in english, it usually means he is dirty or greedy eater. In Mexico, it means stupid. Tzeltal he sleeps on the ground, Aztec “he is drunk”. • In some languages, certain words can only be expressed by the use of a quotation and the verb say. For the example Wawai doesn’t have a special word for promise, praise, deny. Then must be translated by the word say English Waiwai You promised to come I will certainly come, you said He praised the canoe It’s a wonderful canoe, he said He denied that he took it I didn’t take it, he said

More Related

玻璃钢生产厂家通用玻璃钢雕塑高品质的选择深圳泡沫玻璃钢雕塑哪家专业四川常见商场美陈怎么样山东水果玻璃钢雕塑定制潍坊户外玻璃钢花盆花槽价格玻璃钢仿铜雕塑知识防城港玻璃钢雕塑玻璃钢喜兔雕塑水景玻璃钢仿铜雕塑雕塑玻璃钢蜗牛玻璃钢蔬菜雕塑制作东莞公仔玻璃钢动物雕塑揭阳玻璃钢动物雕塑户外玻璃钢雕塑公司拉萨玻璃钢孔子雕塑临沧玻璃钢花盆烟台卡通玻璃钢雕塑定做玉米玻璃钢雕塑定制厂家河南仿古玻璃钢仿铜雕塑小品山东济宁玻璃钢雕塑厂镇江玻璃钢大象雕塑品牌玻璃钢卡通雕塑销售方法黑色玻璃钢花盆组合江苏玻璃钢海豚雕塑设计及定制丰都玻璃钢座椅雕塑惠济玻璃钢雕塑加工厂家玻璃钢雕塑武汉厂家滨州小品系列玻璃钢雕塑公司河北商场创意商业美陈传播晋江玻璃钢花盆厂家批发香港通过《维护国家安全条例》两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警汪小菲曝离婚始末遭遇山火的松茸之乡雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言何赛飞追着代拍打萧美琴窜访捷克 外交部回应卫健委通报少年有偿捐血浆16次猝死手机成瘾是影响睡眠质量重要因素高校汽车撞人致3死16伤 司机系学生315晚会后胖东来又人满为患了小米汽车超级工厂正式揭幕中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户周杰伦一审败诉网易男孩8年未见母亲被告知被遗忘许家印被限制高消费饲养员用铁锨驱打大熊猫被辞退男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”特朗普无法缴纳4.54亿美元罚金倪萍分享减重40斤方法联合利华开始重组张家界的山上“长”满了韩国人?张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运“重生之我在北大当嫡校长”黑马情侣提车了专访95后高颜值猪保姆考生莫言也上北大硕士复试名单了网友洛杉矶偶遇贾玲专家建议不必谈骨泥色变沉迷短剧的人就像掉进了杀猪盘奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测七年后宇文玥被薅头发捞上岸事业单位女子向同事水杯投不明物质凯特王妃现身!外出购物视频曝光河南驻马店通报西平中学跳楼事件王树国卸任西安交大校长 师生送别恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万房客欠租失踪 房东直发愁西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发钱人豪晒法院裁定实锤抄袭外国人感慨凌晨的中国很安全胖东来员工每周单休无小长假白宫:哈马斯三号人物被杀测试车高速逃费 小米:已补缴老人退休金被冒领16年 金额超20万

玻璃钢生产厂家 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化