- 1. LITERAL TRANSLATION
“A translator is essentially a reader and we all read
differently, except that a translator's reading remains in
unchanging print”
Lida Berisha
2013
- 2. • The present excessive emphasis in linguistics on
discourse analysis is resulting in the
corresponding idea in translation theory that the
only unit of translation is the
text, and that almost any deviation from literal
• translation can be justified in any place by
appealing to the text as an overriding authority.
The prevailing orthodoxy is leading to the
rejection of literal translation as a legitimate
translation procedure
• . Thus Neubert (1983) states that one word of an
SL text and a
TL word in the translation rarely correspond
• semantically, and grammatically hardly ever.
•
- 3. Varieties of close translation
• Each SL word has corresponding TL word ,but their primary
(isolated)meanings may differ.
• Literal translation ranges from one word to one word
( ‘garden’ – ‘kopsht’)
• Through group to group (‘a beautiful garden’- ‘kopsht i
bukur’)
• Collocation to collocation ( ‘make a speech ‘- ‘mbaje
fjalimin’)
• Clause to clause ( ‘when he went there ’-’kur ai shkoi
atje’)
• Sentences to sentences( ‘the girl was in the street’-
‘vajza ishte ne rruge’)
- 4. THE TRANSLATION OF POETRY
• The translation of poetry is the field where most emphasis is normally
• put on the creation of a new independent poem,
• and where literal translation is usually condemned.
•
- 5. • Me ka marre malli per Shqiperine tone;
Per ate qiell te madh, te gjere e te thelle,
Per vrapin e kalter te dallgeve adriatike
Per rete qe ne muzg si keshtjella digjen,
Per alpet mjeker bardha e mjekergjelbra,
Per netet e najlonta qe nga flladet fergellojne,
Per mjegullat qe si indiane te kuq
muzgjeve shtegtojne.
• Per lokomotivat e kuajt,
Qe te djersitur avullojne e hungerojne,
Per qiparisat, kopete, e varret
Malli me ka mare, malli me ka mare,
per shqiptaret. “Ismail Kadare” 1993
- 6. • I was filled with longing for Albania,
For that great, wide and deep sky,
For the azure course of the Adriatic waves,
For clouds at sunset ablaze like castles,
For the Albanian Alps with their white hair and
green beards,
For the nylon nights fluttering in the breeze,
For the mists, like red Indians, on the prowl at
dawn,
For the locomotives and the horses
That huff and puff, dripping in sweat,
For the cypresses, the herds and graves
I was filled with longing.
I was filled with longing
For the Albanians.
- 7. FAITHFUL AND FALSE FRIENDS
• However, my main point is that we must not be
afraid of literal translation, or, in particular, of
using a TL word which looks the same or nearly
the same as the SL word. At school and
university I was told I must never do this, but
'theatre is theatre is Theater is teatro is teatr 1
only in Czech is it divadlo .The translation of
objects and movements is usually more literal
than that of qualities and ways of moving.
- 8. THE WORDS OF THEIR CONTEXT
• All the same, we do translate words, because there is
nothing else to translate; there are only the words on
the page; there is nothing else there. We do not
translate isolated words, we translate words all more
or less (and sometimes less rather than more, but
never not at all} bound by their syntactic,
collocational, situational, cultural and individual
idiolectical contexts.
• While, we must translate the isolated words.
• One notices first how close these translations are;
and
they could even be closer, being in some cases elegan
t (and unnecessary)variations on the original, which is
presumably English
- 9. Elegant variations
• Elegant variations on literal or one-to-one
translation are common, and sometimes
satisfy the translator's understandable wish
to write in a style or phrase that is entirely
natural to him. It aimed to produce the
beautiful translation product
- 10. • As production continued to expand ,however ,the owner had to
work the equipment harder and longer each day.This caused
more breakdowns and led to additional repair expenses .
• Pasi prodhimi filloi te zgjerohej, pronari u detyrua ti perdore
pajisjet me shume dhe me gjate. Kjo shkaktoi avari te pajisjet dhe
si pasoje edhe shpenzime shtese per riparim.
- 11. ACCEPTED TRANSLATION
• Some transparent institutional terms are translated literally
• in at least Western European languages even though the TL
cultural equivalents have
widely different functions: thus 'President', 'Senate', 'Prefect',
also that concept-words such as 'radicalism' or 'realism
are translated literally and often misleadingly, as their * local' con
notations are often different.
incorporated at once into the target language. However, for
• now institution all
terms, a translator must be careful about translating the terms
• directly
• into the TL, if they already exist but have
quite different functions in the TL culture.
•