SlideShare a Scribd company logo
LITERAL TRANSLATION
“A translator is essentially a reader and we all read
differently, except that a translator's reading remains in
unchanging print”
Lida Berisha
2013
• The present excessive emphasis in linguistics on
discourse analysis is resulting in the
corresponding idea in translation theory that the
only unit of translation is the
text, and that almost any deviation from literal
• translation can be justified in any place by
appealing to the text as an overriding authority.
The prevailing orthodoxy is leading to the
rejection of literal translation as a legitimate
translation procedure
• . Thus Neubert (1983) states that one word of an
SL text and a
TL word in the translation rarely correspond
• semantically, and grammatically hardly ever.
•
Varieties of close translation
• Each SL word has corresponding TL word ,but their primary
(isolated)meanings may differ.
• Literal translation ranges from one word to one word
( ‘garden’ – ‘kopsht’)
• Through group to group (‘a beautiful garden’- ‘kopsht i
bukur’)
• Collocation to collocation ( ‘make a speech ‘- ‘mbaje
fjalimin’)
• Clause to clause ( ‘when he went there ’-’kur ai shkoi
atje’)
• Sentences to sentences( ‘the girl was in the street’-
‘vajza ishte ne rruge’)
THE TRANSLATION OF POETRY
• The translation of poetry is the field where most emphasis is normally
• put on the creation of a new independent poem,
• and where literal translation is usually condemned.
•
• Me ka marre malli per Shqiperine tone;
Per ate qiell te madh, te gjere e te thelle,
Per vrapin e kalter te dallgeve adriatike
Per rete qe ne muzg si keshtjella digjen,
Per alpet mjeker bardha e mjekergjelbra,
Per netet e najlonta qe nga flladet fergellojne,
Per mjegullat qe si indiane te kuq
muzgjeve shtegtojne.
• Per lokomotivat e kuajt,
Qe te djersitur avullojne e hungerojne,
Per qiparisat, kopete, e varret
Malli me ka mare, malli me ka mare,
per shqiptaret. “Ismail Kadare” 1993
• I was filled with longing for Albania,
For that great, wide and deep sky,
For the azure course of the Adriatic waves,
For clouds at sunset ablaze like castles,
For the Albanian Alps with their white hair and
green beards,
For the nylon nights fluttering in the breeze,
For the mists, like red Indians, on the prowl at
dawn,
For the locomotives and the horses
That huff and puff, dripping in sweat,
For the cypresses, the herds and graves
I was filled with longing.
I was filled with longing
For the Albanians.
FAITHFUL AND FALSE FRIENDS
• However, my main point is that we must not be
afraid of literal translation, or, in particular, of
using a TL word which looks the same or nearly
the same as the SL word. At school and
university I was told I must never do this, but
'theatre is theatre is Theater is teatro is teatr 1
only in Czech is it divadlo .The translation of
objects and movements is usually more literal
than that of qualities and ways of moving.
THE WORDS OF THEIR CONTEXT
• All the same, we do translate words, because there is
nothing else to translate; there are only the words on
the page; there is nothing else there. We do not
translate isolated words, we translate words all more
or less (and sometimes less rather than more, but
never not at all} bound by their syntactic,
collocational, situational, cultural and  individual
idiolectical contexts.
• While, we must translate the isolated words.
• One notices first how close these translations are;
and
they could even be closer, being in some cases elegan
t (and unnecessary)variations on the original, which is
presumably English
Elegant variations
• Elegant variations on literal or one-to-one
translation are common, and sometimes
satisfy the translator's understandable wish
to write in a style or phrase that is entirely
natural to him. It aimed to produce the
beautiful translation product
• As production continued to expand ,however ,the owner had to
work the equipment harder and longer each day.This caused
more breakdowns and led to additional repair expenses .
• Pasi prodhimi filloi te zgjerohej, pronari u detyrua ti perdore
pajisjet me shume dhe me gjate. Kjo shkaktoi avari te pajisjet dhe
si pasoje edhe shpenzime shtese per riparim.
ACCEPTED TRANSLATION
• Some transparent institutional terms are translated literally
• in at least Western European languages even though the TL
cultural equivalents have
widely different functions: thus 'President', 'Senate', 'Prefect',
also that concept-words such as 'radicalism' or 'realism
are translated literally and often misleadingly, as their * local' con
notations are often different.
incorporated at once into the target language. However, for
• now institution all
terms, a translator must be careful about translating the terms
•  directly
• into the TL, if they already exist but have
quite different functions in the TL culture.
•
Literal translation

More Related Content

Literal translation

  • 1. LITERAL TRANSLATION “A translator is essentially a reader and we all read differently, except that a translator's reading remains in unchanging print” Lida Berisha 2013
  • 2. • The present excessive emphasis in linguistics on discourse analysis is resulting in the corresponding idea in translation theory that the only unit of translation is the text, and that almost any deviation from literal • translation can be justified in any place by appealing to the text as an overriding authority. The prevailing orthodoxy is leading to the rejection of literal translation as a legitimate translation procedure • . Thus Neubert (1983) states that one word of an SL text and a TL word in the translation rarely correspond • semantically, and grammatically hardly ever. •
  • 3. Varieties of close translation • Each SL word has corresponding TL word ,but their primary (isolated)meanings may differ. • Literal translation ranges from one word to one word ( ‘garden’ – ‘kopsht’) • Through group to group (‘a beautiful garden’- ‘kopsht i bukur’) • Collocation to collocation ( ‘make a speech ‘- ‘mbaje fjalimin’) • Clause to clause ( ‘when he went there ’-’kur ai shkoi atje’) • Sentences to sentences( ‘the girl was in the street’- ‘vajza ishte ne rruge’)
  • 4. THE TRANSLATION OF POETRY • The translation of poetry is the field where most emphasis is normally • put on the creation of a new independent poem, • and where literal translation is usually condemned. •
  • 5. • Me ka marre malli per Shqiperine tone; Per ate qiell te madh, te gjere e te thelle, Per vrapin e kalter te dallgeve adriatike Per rete qe ne muzg si keshtjella digjen, Per alpet mjeker bardha e mjekergjelbra, Per netet e najlonta qe nga flladet fergellojne, Per mjegullat qe si indiane te kuq muzgjeve shtegtojne. • Per lokomotivat e kuajt, Qe te djersitur avullojne e hungerojne, Per qiparisat, kopete, e varret Malli me ka mare, malli me ka mare, per shqiptaret. “Ismail Kadare” 1993
  • 6. • I was filled with longing for Albania, For that great, wide and deep sky, For the azure course of the Adriatic waves, For clouds at sunset ablaze like castles, For the Albanian Alps with their white hair and green beards, For the nylon nights fluttering in the breeze, For the mists, like red Indians, on the prowl at dawn, For the locomotives and the horses That huff and puff, dripping in sweat, For the cypresses, the herds and graves I was filled with longing. I was filled with longing For the Albanians.
  • 7. FAITHFUL AND FALSE FRIENDS • However, my main point is that we must not be afraid of literal translation, or, in particular, of using a TL word which looks the same or nearly the same as the SL word. At school and university I was told I must never do this, but 'theatre is theatre is Theater is teatro is teatr 1 only in Czech is it divadlo .The translation of objects and movements is usually more literal than that of qualities and ways of moving.
  • 8. THE WORDS OF THEIR CONTEXT • All the same, we do translate words, because there is nothing else to translate; there are only the words on the page; there is nothing else there. We do not translate isolated words, we translate words all more or less (and sometimes less rather than more, but never not at all} bound by their syntactic, collocational, situational, cultural and individual idiolectical contexts. • While, we must translate the isolated words. • One notices first how close these translations are; and they could even be closer, being in some cases elegan t (and unnecessary)variations on the original, which is presumably English
  • 9. Elegant variations • Elegant variations on literal or one-to-one translation are common, and sometimes satisfy the translator's understandable wish to write in a style or phrase that is entirely natural to him. It aimed to produce the beautiful translation product
  • 10. • As production continued to expand ,however ,the owner had to work the equipment harder and longer each day.This caused more breakdowns and led to additional repair expenses . • Pasi prodhimi filloi te zgjerohej, pronari u detyrua ti perdore pajisjet me shume dhe me gjate. Kjo shkaktoi avari te pajisjet dhe si pasoje edhe shpenzime shtese per riparim.
  • 11. ACCEPTED TRANSLATION • Some transparent institutional terms are translated literally • in at least Western European languages even though the TL cultural equivalents have widely different functions: thus 'President', 'Senate', 'Prefect', also that concept-words such as 'radicalism' or 'realism are translated literally and often misleadingly, as their * local' con notations are often different. incorporated at once into the target language. However, for • now institution all terms, a translator must be careful about translating the terms • directly • into the TL, if they already exist but have quite different functions in the TL culture. •
© 2024 SlideShare from Scribd

玻璃钢生产厂家海拉尔玻璃钢雕塑新疆玻璃钢雕塑厂家铜玻璃钢景观雕塑定制厂家商场美陈花瓶甘肃玻璃钢马雕塑公司阜阳订制玻璃钢雕塑官渡玻璃钢仿生雕塑台州玻璃钢雕塑厂家价格安阳花朵玻璃钢雕塑定做厂家河北工业玻璃钢雕塑源头直供厂家大连卡通人像玻璃钢雕塑玻璃钢蜘蛛侠雕塑订做水果玻璃钢雕塑市场房山春节商场吊饰美陈晋江玻璃钢雕塑生产厂家红色玻璃钢卡通雕塑汨罗玻璃钢雕塑防城港玻璃钢塑料雕塑陈列性玻璃钢雕塑防城港玻璃钢雕塑生产厂家坪山商场美陈玻璃钢动物马雕塑哪里有广西玻璃钢雕塑造价商场美陈推荐哪家公司玻璃钢艺术雕塑定做江西定制玻璃钢雕塑多少钱泰州主题商场美陈广场玻璃钢雕塑哪里有玻璃钢雕塑艺术特点沈阳动物玻璃钢雕塑生产厂家香港通过《维护国家安全条例》两大学生合买彩票中奖一人不认账让美丽中国“从细节出发”19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警汪小菲曝离婚始末遭遇山火的松茸之乡雅江山火三名扑火人员牺牲系谣言何赛飞追着代拍打萧美琴窜访捷克 外交部回应卫健委通报少年有偿捐血浆16次猝死手机成瘾是影响睡眠质量重要因素高校汽车撞人致3死16伤 司机系学生315晚会后胖东来又人满为患了小米汽车超级工厂正式揭幕中国拥有亿元资产的家庭达13.3万户周杰伦一审败诉网易男孩8年未见母亲被告知被遗忘许家印被限制高消费饲养员用铁锨驱打大熊猫被辞退男子被猫抓伤后确诊“猫抓病”特朗普无法缴纳4.54亿美元罚金倪萍分享减重40斤方法联合利华开始重组张家界的山上“长”满了韩国人?张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运“重生之我在北大当嫡校长”黑马情侣提车了专访95后高颜值猪保姆考生莫言也上北大硕士复试名单了网友洛杉矶偶遇贾玲专家建议不必谈骨泥色变沉迷短剧的人就像掉进了杀猪盘奥巴马现身唐宁街 黑色着装引猜测七年后宇文玥被薅头发捞上岸事业单位女子向同事水杯投不明物质凯特王妃现身!外出购物视频曝光河南驻马店通报西平中学跳楼事件王树国卸任西安交大校长 师生送别恒大被罚41.75亿到底怎么缴男子被流浪猫绊倒 投喂者赔24万房客欠租失踪 房东直发愁西双版纳热带植物园回应蜉蝣大爆发钱人豪晒法院裁定实锤抄袭外国人感慨凌晨的中国很安全胖东来员工每周单休无小长假白宫:哈马斯三号人物被杀测试车高速逃费 小米:已补缴老人退休金被冒领16年 金额超20万

玻璃钢生产厂家 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化