《英汉翻译简明教程》与《高级英汉翻译理论与实践》练习感受
文 | echo20141001
最近我一直拿《英汉翻译简明教程》(庄绎传编著)和《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南著)里面的篇章做翻译练习。下面就来说一说“使用感受”吧。
我使用的《英汉翻译简明教程》的版次是2002年3月第一版。这本书有两大部分:“课文”和“英汉语言对比”。
课文部分共分10个单元,涉及故事、历史、地理、经济、文化、文学(一)、文学(二)、科普、法律、演讲等10个方面。每个单元包括一课英译汉,一课汉译英。“英汉语言对比”部分共4个小节,涉及实称、代称与重复、搭配、并列与主从以及断句与并句。偷偷说一句哦,武峰老师的笔译课程里好多理论和例子是从这本书出来的。所以,这本书应该是经典的翻译入门书。
我目前做了历史、地理和经济三个单元练习,就练习难度来说,应该是CATTI三级的水平,翻起来很流畅,但是还是有些句子不是很好处理。所以,用这些练习来巩固一些翻译技巧很有必要。这本书编得很扎实,唯一不完美的地方是,译文解说不太细致。我猜测原因,一方面是英语原文本身不是很难,另一方面每一篇译文的作者不一样,老先生没有那么多时间一一过目。我很想举个例子说明一下情况,但是如果不自己去练习一遍的话,真的很难体会。所以,我还是不举例子了。
接下来说一说,“英汉语言对比”部分,这部分很值得看,可以通过学习英汉语言之间的差异,体悟翻译技巧。每个小结还有练习题目。这里,可以举个栗子。在讲到增词和减词这部分时,用13个例子说明了一下各种增减词的情况,然后附了12个练习题来巩固。我想,如果对增减词不明白的话,看完这一小节,应该能有个大概了解。
继续说一说叶子南这本《高级英汉翻译理论与实践》。这本书的版次是2008年11月第2版。构成方式也是两部分,第一部分是理论技巧篇,第二部分是翻译实践篇。
理论技巧篇共15章,讲到了翻译基本概念和问题、翻译技巧、部分翻译理论等等。
理论这部分读起来还是有些枯燥的,所以我只节选了翻译技巧学习了一下,把主要精力放在了后面的翻译实践篇上。
翻译实践篇给出了18个练习,主要涉及历史、文化、社会、科技、医学、法律、人物传记等。
这些翻译练习主题涉及的范围非常广,文章内容也很有意思。难度应该能达到CATTI二级的水准以及上,文章出处有《纽约时报》、《时代》周刊等。某些篇章里会涉及到背景知识,比如里面有一篇是讲后英国皇室在戴妃去世后该如何行事的文章,里面穿插了一些历史知识,不懂的话真的不知道在讲什么。
此外,由于原文作者的自身素养很高,文章的语言文风都属于比较高雅的,所以长难句,生词一堆一堆的。但是,看完还是很长见识的。
实践篇最让我喜欢的地方是,里面会附两篇译文,一篇学生习作,一篇叶教授自己的,对比之下,优劣立显。还有翻译作业的批改札记,读起来很舒畅,就像是看到作者在上课。在每篇原文里会用下划线标注一些比较难处理的句子,这些句子有的是涉及背景知识的,有的是长难句,有的是某个词比较不好处理的。这些难点会在札记里面详细解答。每篇文章的字数大概600-1000字,非常适合做练习。
在练习前几篇关于历史、文化、社会的文章的时候,真的有进行不下去的感觉,因为原文都读不通,读不懂。硬着头皮做下去之后,连续几篇到了科技篇章的时候,一下子觉着这个科技篇除了生词之外,都能读懂了,然后心生喜悦。
最近对熟能生巧这个词语特别喜欢,这也是我使用这两书做练习材料的感受。通过做翻译练习,让我对这个词语有更深刻的理解,里面包含了努力、坚持以及以后会有的创新。
做翻译还是重在实践,多多练习,希望各位初学者都能 practice makes perfect。如果还想了解这两本书里更多关于翻译技巧的东西,请告诉我,会分享出来给大家。 返回搜狐,查看更多
责任编辑: