【周末推荐】品味中国文字之美:莎翁诗歌《你说你爱雨》多版本翻译!
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家。
出自他笔下的《You say that you love rain》为人们所熟知,因此也出现了许多不同语种以及不同版本的翻译,接下来就和小编一起感受一下吧~
(纯音乐,出自电影《办公室的故事》)
原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
俄译版
Ты сказал, что любишь дождь,
Но когда идет дождь, ты открываешь зонтик...
Ты сказал, что любишь солнце,
Но когда солнце светит, ты находишь точку тени...
Ты сказал, что любишь ветер,
Но когда ветер дул, ты закрыл окно...
Вот почему я боюсь;
Ты сказал, что ты тоже любишь меня...
普通直译版
你说你爱雨,
当雨滴落下,你却撑起纸伞;
你说爱阳光,
当阳光倾泻,你却寻觅阴凉;
你说你爱风,
当疾风骤起,你却门窗紧闭;
我因此忧心,
你曾说爱我,却也如同这般。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经文体版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚文体版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗文体版
恋雨偏打伞,
爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,
叶公惊龙王。
片言只语短,
相思缱绻长。
郎君说爱我,
不敢细思量。
七绝文体版
微茫烟雨伞轻移,
喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,
付君心事总犹疑。
七律文体版
江南三月两微茫,
罗君轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,
身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,
轻蹙峨眉锁碧窗。
一片相思君莫解,
锦池只恐散鸳鸯。
读过这些译本后,小编不禁感叹中国文化的博大精深!
还有其它更好的翻译想法的小伙伴们,欢迎大家积极留言哦~
声明:
各版本译文收集自网络,向各位大神致敬!
如果您是某一版本的原创作者,请在评论区留言,我们会注明您为版权所有者。
【更多文章】
俄罗斯饮料只知道伏特加和格瓦斯?10种别具风味的俄罗斯特饮,俄语人一定要知道!
不自律,又如何?列夫·托尔斯泰教你躺回舒适区,与懒惰和解~
俄罗斯圆脸娃娃巧克力妹纸—Алёнка的故事
俄语人码住!5部冬日氛围感拉满的精彩影片推荐给你~
文末福利别错过
点击“阅读全文”解锁双十二专属福利~ 返回搜狐,查看更多
责任编辑: