【学姐带你学英语】——confidence man”可不是“自信的人”!
来了来了。
又出现看似每个单词都认识,连在一起就不知道是什么意思的词了。
"confidence"是“自信”,"man"是“男人”,"confidence man"是啥?
“普信男”?
杨笠:??我怎么打了喷嚏?
confidence man
"confidence man"不是“自信的男人”的意思,更不是“普信男”的意思。
confidence man 真正的意思是:骗子、诈欺者!
它的英文释义是:
A confidence man is a man who persuades people to give him their money or property by lying to them.
这是为啥呢?
其实 confidence 作为名词,是“自信;信心;信任;秘密”的意思;
而当 confidence 作为形容词,就有“诈骗的,骗的信任的”的意思。
confidence 作为形容词修饰man,这里的 confidence 就是“诈骗的”的意思,所以,"confidence man"便要翻译成“大骗子”!
例句:
The confidence man befooled the innocent.
骗子愚弄了幼稚的人。
Many bad experiences teach Tom how to be a confidence man.
那些不好的经历让汤姆变成了骗子。
busybody
"busybody"是啥?
“忙碌的肉体”?
“大忙人”?
先来看看英文释义:
a person who is too interested in what other people are doing.
这下明白了吧,"busybody"并不是“大忙人”的意思,而是“多管闲事的人”~
例句:
They wanted to get rid of her because they thought she was an interfering busybody.
他们想摆脱掉她,因为他们认为她很多管闲事。
After all I've done for him, I end up being called a busybody.
我为他忙了半天,最终还说我是多管闲事。
“大忙人”可以翻译成"busy bee"~
勤劳的小蜜蜂嘛~
当一个人特别忙的时候就可以用 as busy as a bee 来形容
而 busy bee 就是“大忙人”的意思。
例句:
He is as busy as a bee once in a while.
他有时也像蜜蜂一样忙碌。
I was a real busy bee yesterday and painted the whole house.
我昨天真够忙的,我把整幢房子粉刷了一遍。
busboy
busboy
这是啥意思?“公交车售票员”?
不不不,这个词跟公交车一点关系都没有!
这里的 bus 指的是 omnibus[ˈɒmnɪbəs]
omnibus 有“ 综合的”的意思。
所以 busboy 指的是在餐馆里干各种杂活的人,可以理解为 waiter's assistant,即服务员的助手。
餐馆的女勤杂工就是 busgirl 啦
例句:
His placement counselor assured me that he would be a good, reliable busboy.
他的职介顾问向我保证他会是一个值得信赖的好餐馆杂工。
The writer worked as a busboy for one year.
这位作家曾做过一年的餐馆勤杂工。
eleventh hour
eleventh hour
这个词,可能有人理解为11点,有人理解为第十一个小时。
但实际上,这两个都不对。
这个词的典故是这样的:
在古时候,犹太人将白昼分为12个小时。有个富人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。
干完活后付工钱,结果大早上来的和夜里来的都一视同仁地得到了一枚银币,弄的一大早就开始干活的人极为不满,早知如此,还不如夜里十一点钟来呢,因为只要不超过十二点,都能得到同样的报酬。
所以"eleventh hour"是“最后时刻”的意思~
例句:
He postponed his trip at the eleventh hour.
他在最后时刻推迟了行程。
I wish peace could be saved at the eleventh hour.
我希望在最后的时刻和平能够到来。
dead president
dead president
“死去的总统”?
不,这个表达只有在极个别的语境下,才可能会翻译成“已故总统”,在生活中绝大多数情况下,它所代表的意思你一定很喜欢。
生活中,常将这个词翻译成“美钞”。
美国人为了体现对开国领袖和总统的尊重和敬仰,喜欢把他们的头像印在钞票上。
比如我们看到的美钞上面印的都是华盛顿、杰斐逊、富兰克林等总统,但这些总统和领袖已经过世了,所以美国俚语就用"dead president"来指代美钞了。
例句:
The confidence man has a lot of dead president at home.
那个骗子家里有许多美钞。
Hey, can I borrow some dead presidents?
嘿,能借点钱吗?
mad doctor
mad doctor
看到 "mad doctor ",你可能就会直接翻译为“发疯的医生”。
其实这个"mad"一词源自14世纪古英语 gemād ,形容某人精神过于亢奋或者怪异,这种异常的状态在当时被认为是“邪魔附体”,也就是现在的“精神病”。
而之前人们就习惯用"mad doctor"表示专门治疗精神病的医生,也就是我们现在常说的"psychiatrist"。
例句:
He is a mad doctor/psychiatrist.
他是精神病科的医生。
He needs to see a mad doctor.
他需要去看精神病医生。
【 迪奥变色唇膏 】
官方旗舰店售价330元/支
今天下单的小伙伴只要168元/支
再送香奈儿7.5ml香水
001#经典粉/004#珊瑚红
领取店铺优惠券再减5元
喜欢记得“分享”和点个“在看”
美国小哥翻出外婆生前私密照片,发现她竟是中国超红歌星!网友:一眼惊艳! 返回搜狐,查看更多
责任编辑: