老外说“I see red”到底什么意思?你绝对想不到!
最近,小编刷剧的时候碰到一个表达:see red
see是看见,red是红色,难道“see red”翻译成“看见红色”?其实不是的,see red是一个非正式表达,形容非常生气,十分愤怒。
看看牛津词典的解释:
People who drop litter make me see red.
乱扔垃圾的人使我怒不可遏。
除了see red,英语中还有很多与颜色相关的习语表达,一起来学习下:
#white#
white lie
在西方国家,白色都被人们认为是纯洁的象征,所以white lie是指没有恶意的或小的谎言,谎言的目的是为了礼貌或避免伤害某人的情感,也就是善意的谎言。
He told a white liewhen his father asked where he was going.
当他爸爸问他要去哪儿时,他撒了一个善意的谎言。
white elephant
真正的意思是无用的,不需要的累赘物,通常会花费很多钱来维护它。
A white elephant一词来源于印度,由于印度人很崇拜大象,对于大象尤其是白象视若神灵。印度规定,白象是不可以宰杀、干活的,拥有白象的人家要好好的养着它,不可以虐待它,直到它死去,所以人们将白象视为一种累赘,这也就是white elephant的由来。
Your car is a white elephant, as it often breaks down, causing you too much expenditure.
你的车就是个累赘,经常抛锚给你带来那么多花销。
#black#
black sheep
看到“black sheep”,很多同学可能会直译为“黑羊”,然而更多使用的是它的引申义“害群之马”。
那么,为什么“black sheep”是“害群之马”呢?
第一种说法:来源于一句谚语
There is a black sheep in every flock.
羊多必有黑羊,人多必有败类。
从这句谚语中,我们可以看到 “black sheep” 有“败类之意”,译为“害群之马”也能够理解。
第二种说法:在牧羊人看来,如果在一群纯白绵羊中,突然有一个黑绵羊出生,那么它就会被视为异类,而且黑色的羊毛也不如白色的羊毛珍贵。所以黑羊就被看作是无用之辈或不良分子。
He is the black sheepin his family.
他是他们家的败家子。
black eyes
虽然black是黑,eyes是眼睛,但是“black eyes”在俚语中其实是指“黑眼圈”或者“被打得发青的眼圈”。
Next time l see him, l'll give him a black eye.
下次我见到他一定把他打成“熊猫眼”(眼圈发青)。
black dog
抑郁;忧郁
丘吉尔有一句名言,“心中的抑郁就像只黑狗,一有机会就咬住我不放”。所以,“black dog”可不一定就是在说黑狗,也可指代抑郁。
black money
黑钱,非法收入
All the black moneyhere turns white there.
那里所有黑钱都被漂白了。
in the black
盈利;有结余
Until his finances are in the blackI don't want to get married.
在他有银行存款之前,我不想和他结婚。
#其他颜色#
black and blue
遍体鳞伤,青一块紫一块
虽然字面看该短语是“黑色和蓝色”的意思,但在英语中,多指人“遍体鳞伤,青一块紫一块”。
Bud's nose was still black and blue.
巴德的鼻子还是青一块紫一块的。
Whenever she refused, he'd beat her black and blue.
只要她拒绝他,他就会把她打得青一块紫一块。
feel blue/ in a blue mood
情绪低沉;心情不好
You are always in a blue moodthese days, What's the matter?
最近你总是闷闷不乐的,出了什么事情吗?
out of the blue
该短语表示出乎意料、突然、晴天霹雳。
Her decision came out of the blue.
她的决定来得很突然。
in the red
负债;赤字;亏损
Thus, a company that's interested in making money would desire to be 'in the black' rather than be ' in the red.'
因此,想赚钱的公司都很希望自己是盈利(in the black)而不是亏损(in the red)。
The Yellow Book
一看到“The Yellow Book”时,有同学可能按字面意思将其理解为“色情书刊”。其实它真正的意思是“黄皮书”(法国政府报告书,以黄纸为封),是一个非常正式的词。
I want to read the Yellow Book.
我想看看黄皮书。
green hand
新手,没有经验的人
You should forgive a green handlike him.
原谅像他那样的新手吧!
give sb the green light
允许某人做某事
The food industry was given a green lightto extend the use of these chemicals.
食品业获准继续使用这些化学品。 返回搜狐,查看更多
责任编辑: