如何读懂《存在与时间》?陈嘉映带你读
说到《存在与时间》的经典性和重要性,应该说无需赘言。想必很多读者朋友都曾收藏过这本书。
为什么阅读《存在与时间》?
我们不妨先看看读完这本书的朋友有哪些收获,且听一些读者朋友的反馈:
2019.8.19 啃了六个月,魔怔了三个月。不过沉淀过来之后,还是想说,谢谢你。作为【被抛】【在世界之中】的【此在】,作为不断在【观念世界】中【操心】和【操持】的【此在】,我想我们必须抱着【决心】,摆脱在【常人】和【闲言】中的【沉沦】,重新拾起【畏】和【怕】,向着死亡这一最终的【可能性】,积极地【筹划】自己该【如何去存在】。P.S. 金句:惟领会者能聆听。
——笠原JunE 2021-05-08 17:07:52
看来看去,竟然是一本励志书,回归良好生活。有的时候,觉得上手什么太物质了。作者似乎想回溯一下自己精神的途径,不断反思。
——豆瓣读友
一如在那個時代,我相信一定有不少人也像我一樣被大師點燃,深深感激大師為人類找回了「靈魂」,找回了「存在」的意義。自此不再只有「上帝已死」,不再只有「荒原 」和「虛無」,還有「向死而生」的「此在」。
——豆瓣读友真的太难了,终于看完《存在与时间》,感受到了来自哲学的暴击。
我以为以往读哲学,我都是在寻找来自哲学的慰藉。告诉我如何以不同的方式来接纳自己,如何面对自己逐渐滑向失败的人生。结果海德格尔告诉我,人不光要操心,因为操心,人还会通过行动来实现自己,变成自己想象中的那个存在。
我的天呐,真的,我只想平躺,不想去是。
真是猝不及防,哲学用它的扫堂腿放倒了我。
——豆瓣读友
越是经典而难懂的书,越要去读一读。读透了能有所收获,这其中带来的认知的喜悦,其重量并不比有形的感官娱乐轻。
《存在与时间》为何重要?
海德格尔的《存在与时间》所奠基的存在哲学,是 西方哲学进路的一次重大转向。
《存在与时间》 批判了自柏拉图、亚里士多德以来把哲学当成知识,把存在当作存在者来研究的传统,同时抛弃了近代以笛卡尔为代表的哲学研究中以认识为起点的方法。
海德格尔从人的存在——此在入手,在对“存在”的追问中达到存在的意义的澄明。他在对人的存在状况的分析中为现代人的根本情绪提供了一种把非理性的东西理性化了的形而上学的解释。
熊伟先生曾在20世纪30年代初听过海德格尔讲课,他评价海德格尔的课堂:“总觉不是灌输知识,而是启发人思,而且是诗意地思与诗意地说。”
陈嘉映老师在《海德格尔的〈存在与时间〉》里这样写到:
《存在与时间》立旨以人为本来阐释在。人就在而且就是人。没有一条神诫或自然法则指定我们应当怎样是一个人, 天上地下并无一处把人性规定下来。人性尚未定向,它始终还在创造着。人性既非制成品,也不是尚待实现的蓝图,那我们何从察知人性呢?——我们已经在了,在种种努力之中;已经烦着,并领悟着烦。烦在设身处地的情绪中现身,在筹划中领悟,在语言中交流,在存在中展开着存在本身。但什么都无法把定烦。烦永不是定形的局面,烦之领悟也不是。 人性问题或者存在问题的答案,不似方程的根,求出来便摆在那里。思领悟着在,并始终领悟在。它不提供“结论”,而只是把在保持在“在的疏明”之中。
《存在与时间》的影响远远超越了哲学层面,它在文学批评、社会学、神学、心理学、政治学、法学等多种领域产生了广泛而深刻的影响。
然而,作为一部经典著作,《存在与时间》并不容易那么读懂。
《存在与时间》为什么难读?
很多尝试阅读《存在与时间》的朋友都说这本书不容易读懂。
《存在与时间》中译本的译者陈嘉映老师在《存在与时间·中译本修订版前言》里这么写到:
《存在与时间》思想深奥,颇多费解之处,而且文字极为艰涩。书中术语不少是海德格尔生造的,有些虽是传统的哲学概念,却被赋予不同以往的意义,此外,书中的概念之间盘根错节,又往往利用语义上或字形上的关联来做文字游戏,凡此种种, 都增加了翻译的困难。
若译得太“硬”,由于中文没有冠词、词尾、大小写等手段势必使文句无法读通;若译得太“活”,一个术语依上下文便宜译作不同的中文词,译文虽会流畅些,读者却又无法知道好几个译名其实对应的是同一个德文概念。我们的方针是尽量使重要译名一一对应,宁调整句型,不调整译名,这和海德格尔极重视术语概念的关联是相适配的。
怎样读懂《存在与时间》?
如何找到阅读《存在与时间》的入门路径?作为中国读者, 我们需要一个好的译者来翻译,以及一个好的哲学老师带领我们导读。
陈嘉映老师,无疑是合适的译者和导读者。
陈嘉映老师翻译了中文版《存在与时间》,并且编著了《< 存在与时间>读本》 ,译本与读本在手,相信会成为我们阅读《存在与时间》的绝佳助手。正如陈老师所说:
一般读者应能通过这个读本大致了解《存在与时间》,这时再读译本,就比较容易读懂。就像不十分熟悉德文的人,可以借助中译本来阅读原著。
译本与读本参照阅读,应能大大促进中文读者对这本书的了解和理解。
身为译者,首先应当考虑改善译本减少难度,但依我看在译本上减少难度的余地不大。因此我就有意为这本书编一个读本。
我在翻译此书之前,就曾用中文做了一份全书摘要,那是为自己一个人服务的读本。现在,根据《存在与时间》的中译本以及我这十年对这本书的进一步理解,为广大读者提供这个读本。虽说是个读本,我也不指望它可以不费吹灰之力就读下去,严肃的思想总要费点心力才能懂。我希望的是减少文字上人为的困难而尽少伤及内容的深度和广度。
——陈嘉映 《<存在与时间>述略》
在阅读《存在与时间》中文译本时,陈老师更是建议大家先读一读附录一:
我们对几组最重要的译名做了些讨论,以“一些重要译名的讨论”为题收在书后作为附录一。我建议读者在研读正文之前先读一读这个附录。值得单独列出来讨论的概念很多,我只能选出这么几组做较充分的讨论,并通过这种讨论表明我选择译名的一般原则。关于译名,读者还可查阅附录二“德一汉语词对照表”和附录三“汉一德语词对照表”。
相信有了《存在与时间》的译本和读本,在陈老师的带领下,大家能够找到阅读《存在与时间》的法门。
正如一位读者评价:
一手有读本的分析引导,一手有译本的概念梳理,阅读起来竟然比想象中的好读了不少。
最后,当然为大家分享两端文摘,一起读一读原文吧。我们的书架上总归要有几本值得挑战的书,不妨就从《存在与时间》开始吧!
海德格尔:为什么康德终究无法窥时间问题之堂奥
有两重因素妨碍了他。
一是他一般地耽搁了存在问题,与此相连,在他那里没有以此在为专题的存在论,用康德的口气说,就是没有先行对主体之主体性进行存在论分析。康德存在论教条地继承了笛卡尔的立场,虽然他在某些本质方面多少有所推进。
另一重因素在于:尽管康德已经把时间现象划归到主体方面,但他对时间的分析仍然以流传下来的对时间的流俗领会为准,这使得康德终究不能把“先验的时间规定”这一现象就其自身的结构与功能清理出来。由于传统的这种双重作用,时间和“我思”之间的决定性的联系就仍然隐藏在一团晦暗之中,这种联系根本就没有形成为问题。
康德耽搁了一件本质性的大事:耽搁了此在的存在论,而这耽搁又是由于康德继承了笛卡尔的存在论立场才一并造成的。这次耽搁,就笛卡尔最本己的倾向来说,是决定性的耽搁。笛卡尔发现了“cogito sum”[我思故我在],就认为已为哲学找到了一个可靠的新基地。但他在这个“基本的”开端处没有规定清楚的正是这个res cogitans[思执]的存在方式,说得更准确些,就是“我在”[sum]的存在的意义。对存在论历史进行分解回溯的第二步工作就是要把“我思我在”[cogito sum]的未曾明言的存在论基础清理出来。这一番解释不仅会证明笛卡尔不可能不耽误存在问题,而且也显示出:为什么笛卡尔会认为既然我思[cogito]绝对“是确实的”,就可以不管这个存在者的存在的意义问题。
插播一个福利,本周日我们邀请了陈嘉映老师来到王府井大街 ·商务印书馆历史陈列馆为大家分享读书与思考,欢迎读者朋友们来参加活动哦!
报名通道及具体活动信息如下
谈谈《陈嘉映著译作品集》
现场报名通道
预约报名参加现场活动
《存在与时间》
[德] 海德格尔 著;陈嘉映 王庆节 译
《陈嘉映著译作品集》全18卷
重磅首发!陈嘉 映著译作品集全18卷出齐
第1卷海德格尔哲学概论
第2卷《存在与时间》述略
第3卷简明语言哲学
第4卷哲学·科学·常识
第5卷说理
第6卷何为良好生活:行之于途而应于心
第7卷少年行
第8卷思远道
第9卷语言深处
第10卷行止于象之间
第11卷个殊者相应和
第12卷穷于为薪
第13卷存在与时间
第14卷哲学研究
第15卷维特根斯坦选读
第16卷哲学中的语言学
第17卷感觉与可感物
第18卷伦理学与哲学的限度
返回搜狐,查看更多
责任编辑: