“赢麻了”“人麻了”,“麻了”用英语到底怎么说?
相信大家在生活中会经常听到诸如“某某明星赢麻了”,“某某平台这回赢麻了”之类的话。近日“这波文化输出真是赢麻了”词条引起公众的广泛讨论,歌曲、戏剧、等多种多样的中华文化逐渐走出国门,影响世界。
图源:微博截图
而在生活中,当我们在赶作业、准备考试的时候也经常高呼“复习麻了”,“人彻底麻了”
“赢麻了”是一个常用的网络流行语,就是一直赢的意思,表示胜利到麻木了,赢过其他人很多,已经习以为常了,往往用来讽刺。
那“赢麻了”用英语可以怎么说呢?下面给大家介绍一下常用的三种表达~
win big
win big有两层含义:
一个是to win easily 赢得很轻松,另一个是 to gain or make a lot of money 赚了很多钱
To win Nevada, you have to win Clark County and you have to win big.
要想赢得内华达,就必须赢得克拉克县,而且必须大获全胜。
图源:unsplash.com
gain a complete victory
这个短语的意思是“大获全胜”,也可以表示赢麻了。
sweep the board
这个短语原意是“赢得所有的赌注”,后来这个说法用来表示选手、队伍或作品在比赛中获得所有的奖项;还可以比喻在选举中获得足够的选票以赢得所有席位。人们常在谈论体育项目的语境中使用这一说法。
图源:百度百科
The low-budget movie swept the board winning eight Oscars, including Best Director and Best Picture.
这部低成本的电影横扫奥斯卡八大奖项,其中包括最佳导演奖和最佳影片奖。
除了赢麻了,我们在生活中还能听到其他“麻了”系列流行语,比如“人麻了”,“彻底麻了”。这里的“麻了”更多表示一种无奈,疲惫,带有调侃的意味。那么在英文表达中,怎么表达”人麻了“呢?
don't feel it anymore
“don't feel it anymore”意为感受不到了,无感了。
speechless
本意是“无语的”,“无话可说”,也可以引申为“麻了”。
If you go back and look the moderator is almost sort ofspeechless.
如果你回头看看,主持人几乎是无话可说。
---VOA常速英语_美洲
回归本意,我们平时所说的“腿麻了”这种身体上的“麻了”用英语怎么表达呢?
feel/go numb
“feel/go numb” 的意思是身体局部 “麻木的,暂时失去感觉的”。它们可以描述因寒冷而被 “冻僵”,因血流不畅而 “麻木”,以及因局部麻醉而 “失去感觉”。
在使用 “feel numb” 和 “go numb” 时,句子的主语是身体部位的名称,而非 “I”“you” 等人称代词。
Last night, my legs went numb, and this morning, my back...the pain is just too much.
昨晚我的脚失去知觉了,今天早上我的背...痛得更厉害了。
---《实习医生格蕾》第2季
I can't feel my ...
关于身体部位麻了,在英文中有个非常地道的表达叫“I can't feel my...”
图源:《老友记》截图
“腿麻了”可以说成 “I can't feel my legs”,同理“脚麻了”就是 “I can't feel my feet”,甚至是如果吃的东西太麻,也可以说“I can't feel my tongue”:我的舌头麻了。
以上就是关于“麻了”系列网络流行语的英文表达的分享,大家还知道“赢麻了”、“人麻了”有哪些其他有趣的说法吗,来评论区和大家分享一下吧!
来源:外研社
点个在看你最好看 返回搜狐,查看更多
责任编辑: