英语翻译
英语学习
口译
CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)

用一年的时间如何准备人事部二级口译?

应该从哪方面着手,以前考过一次没有过。
关注者
3,557
被浏览
390,826

30 个回答

回答摘选自我的公众号doctorrabbit1990(Miss兔博士),关于翻译(包括口译、笔译),我写过三篇文章《通过CATTI考试到底有多难?》《口译是不是你的梦》《一个翻译的自我修养》,以下回答我综合了三篇文章的一些重点,希望对想考口译证、想从事翻译工作的同学有帮助。


既然是问用一年的时间如何准备CATTI二口,那就先从CATTI说起~

我看到有同学说CATTI没什么用,这个吧,官方的说法是这样的:

中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。


但其实,我司并没有因为我通过考试给我相应的职称,也没有给我按照职称发工资。


那既然这样,为什么还要考呢?对我来说,考证就一个目的,让学习具有方向性,如果考过了,拿到证书是加分项,是little surprise,没考过,我看了那么多书,做了那么多题,学了那么多知识,我并不亏啊,我!


下面分享一些CATTI考试的经验(不止针对二口,我会先说笔译,口译作为重点放在后半部分)



CATTI考试的通过率不高,三级多一些,二级较少,一级就更少了。我读大学的时候,应该是大三上学期,考了一次三级口译,基本算裸考,那时候还不知道怎么进行系统的口译训练,口语都不太好呢,怎么练口译?第一次考试,57分(通过是60分),这个成绩有点意思,说明什么?用我妈的话说就是,你有考过的潜质,但没有考过的能力。第一次口译考试就这么失败了。后来考二口,一口,我突然就明白,我们都无比希望60分就好,只要能过就好,多出去不管是1分还是10分都没有意义,反正证书都是一样的,但其实,不是。很久之前,我考过一次全班第二,只比第一名低一分,回家之后,我一脸的不高兴,好像第一名是被别人夺走的一样,我妈就说了一句话,你要是有能力,不会只差一分,而是远远高出别人几十分,那才是实力。这道理我到今天都记着,我们“飘过“的考试是因为幸运,”飞过“的考试才是实力。


先说CATTI笔译


我没考过三笔,直接考的二笔,因为我是翻硕,免考一门综合,所以只参加了实务的考试,综合其实并不简单,虽然有老师说,难的是实务,综合都是考基础,不会不过的,但我周围还真有同学是实务过了,综合没过。我在想,如果我也参加了综合考试,会不会也过不了呢?阅读什么的,确实不是我的强项啊!CATTI的官网上有考试样题,综合确实考的是基础:词汇、语法、完型、阅读。我建议考试的同学,做真题感受一下难度,如果错的离谱,说明基本功非常不扎实,刷词汇、巩固语法、多做一些阅读(专八、托福、雅思)都可以,主要是培养做阅读的感觉。CATTI三级笔译对词汇的要求是5000,难度应该和专四差不多,建议大家本科的时候可以尝试一下三级,CATTI二级笔译对词汇的要求是8000,接近专八,所以可以在大四考完专八或者读研期间参加考试。


实务是就是纯翻译,三级是一篇英译汉,一篇汉译英,二级是两篇英译汉,两篇汉译英。考试可以带纸质字典,三级没考,不知道,但是二级我的感觉是,没什么时间查,个别特别影响大意的生单词查一下,其他的基本靠上下文理解推测。英译汉的材料来源基本是:The New Yorker,The New York Times, The Economics, Washington Post等,建议大家关注:译言网 译言网 | 发现、翻译、分享中文之外的互联网精华 ,有一个栏目是译言精选,很多文章都选自上述几个媒体,有一些译文不错,值得参考。另一个是我之前推荐过的公众号read_the_economist(英文悦读),魏剑锋老师主办的,一周会发1-2篇文章,译文的质量很高,还有一些解析,平常也有一些英语学习经验分享,推荐关注。翻译所有的reference,没有对错之分,只有谁翻得更好,更妙,所以可以先自己翻译,然后对比reference,学习翻译的精妙之处。至于是否有必要过一遍教材(下图这个系列),我个人觉得有时间就过一下,没时间就多去练习我上文的推荐,书上的文章比较老,好好利用网络时代的资源。

汉译英的材料多和中国的政治经济文化相关,建议大家阅读学习《中国政府工作报告》(网上能下载),一些中国式的表达,可以自己总结记忆,这不仅对于笔译考试有用,对于口译也非常有帮助。纯文学类的汉译英比较少,大家可以有时间翻翻张培基的那套《英译中国现代散文选》。汉译英其实有很多句式和表达是可以学习模仿的,这一点和英译汉不用,所以多看多练多模仿,先学习别人怎么翻,慢慢的,自己的起句会变好,翻的也就不会太差了。


考试最忌讳什么?我之前很多文章都提过吧,最最最基本的,不要有拼写和语法错误,你的词汇句式可以不高级,但低级的错误最好别犯。


最后我推荐两本字典:

英译汉用陆谷孙的《英汉大辞典》/汉译英用《新时代汉英大辞典》


再说CATTI口译


口译也是分两综合和实务,同样,很多人感慨,我不用练综合了,综合就和四六级那些传统考试一样,不会不过的,只要拿下实务就好。你猜怎么着?我有个好友考了两次,都是实务过了,综合没过。气的她每次知道成绩后,能给我打一手机屏幕的“!”。综合的大部分考题都是和传统英语听力考试一样,但是最后一题应该有个summary,很多同学不知道该怎么练习,网上目前能找到的真题都是2003年-2005年的吧,说实话,十年前的考题可借鉴的意义不是太大,首先难度就不一样了,不管是文章的题材还是朗读的速度都难多了。summary建议大家平常就练习,怎么练?BBC或VOA都有一些3分钟左右的听力材料,讲述一个故事或者就某一个话题说一些观点,这样的听力材料都可以用来做summary,英文文章还是很有逻辑的,summary 的考点在于写出文章的大意,不是dictation,所以要抓文章的逻辑,文章的首段,每段的首句或者最后一句,都是表达作者中心思想的句子,不要错过。summary也是一个口译员最初需要练习的环节,所以有志于做口译的同学好好练习一下,一定会有收获。综合的练习材料没有特别推荐,坚持听VOA/BBC/TED,做dictation,summary,配合四六级专四专八雅思托福的传统听力考题,恩,就是我的推荐。


口译的实务部分,三级和二级差的比较多,三级考试时间短,30分钟,材料也比较简单,有对话也有段落,对话不需要记什么笔记,记太多反而影响听的效果,用心听,用脑记,段落也是30%笔记,70%脑记,这是一个练习之后才能很好地配合的过程。初学者建议先选择一些简单的书籍练习,CATTI三级口译的教材,上海中级口译教程,MTI系列丛书的基础口译都可以,笔记方面,没有老师启蒙你没关系,我也没有,我的启蒙老师是林超伦的《实战口译》(八卦一小下,去年见到了林超伦本人,和传说中的一样,帅,有风度,说话好听,英音超赞,恩),同学们也可以选择武大口译团队出的《英语口译笔记法实战指导》,这两本书是我觉得讲笔记法还不错。

无论是对话还是段落口译,我觉得有两点需要把握,第一,英翻中,听懂是关键,你听懂了,即使没有记下来太多,也不会忘,就像你听明白一件事情之后会转述错吗?绝大多数情况下,不会,所以听懂听明白是关键,翻的时候说人话,没错,上口译课的时候,老师会录音,之后回放,大家包括自己在内都会笑,为什么?正常人会那么讲话吗?中文是我们的母语,可翻的时候怎么和老外学中文一样,说的不利索呢。没关系,慢慢来,一开始都会这样,多说多练多听自己的录音,会好的,当然,你本身口头表达能力不能太差啊!第二,汉译英,笔记和脑记要配合,脑记逻辑,笔记细节,中文不会出现听不懂的情况,但是会遗忘很多细节,所以这时候,就要注意配合了。另外,翻译的时候,不需要你炫词汇,炫技巧,如果你还没到那个level,就用最朴实的语言,最平凡的词汇,准确地表达出原文的意思。我有个同学,大学就过了二口,读研的时候过了一口,她的翻译听起来很舒服,没有什么高级的词汇和表达,但是很准确,很明白,这就够了。


二级口译要比三口难一些,去掉了对话,都是段落,平常的练习材料,英译汉可以选择一些领导的讲话(奥巴马、希拉里、英国女王……),包括TED当中一些专业性不是很强的演讲,汉译英,政府工作报告……没错还是它,笔译口译通用,二级三级通用。有个很棒的网站叫口译网,上面的材料又新又全,我这里有2014年之前的资料,有时间会在我的公众号推送一些,大家自己也可以在网上多搜集一下。一级口译我是14年考的,感觉和二级难度差不太多,只是段落更长了,停留的时间短了,其他没什么。


抛开考试不说,平常应该如何进行口译练习?


口译对英语基本功的要求比较高,尤其是听力,不是大约能听到这种程度,而是100%能听懂。这是最基本的素质。很多人不知道怎么入门,是从交传开始呢?还是从学习笔记开始?


♥复述

我觉得,方向大致有就可以了,我本人一开始是从练习复述开始,选择一篇2分钟左右的听力材料,听完之后做复述,刚开始可以选择记一些关键的信息。如果觉得复述难,那就先做summary,听完材料,用几句话总结一下文章的大意,然后再过度到练习复述,最好是能脱离笔记,且信息点全面。不要问我练多久可以进行下一步了,每个人程度不同,练着练着自己也会有感觉的,当一篇文章80%-90%的内容都能复述出来,基本可以试着进行下一步了。


♥笔记

很多同学问,怎么进行笔记的学习,要不要报辅导班?我周围的同学有两种情况,一种是报了辅导班,跟着老师学习了一些笔记的方法(避免出现广告嫌疑,辅导班我不做推荐,也确实不太了解目前有哪些辅导班做的不错),另一种就是和我一样完全是自学的。我希望大家明白一点,笔记的目的是辅助大脑记忆更多的信息,不是代替大脑进行工作,所以一个好的口译员还是脑记为主,笔记为辅,一般是脑记70%,笔记30%。我上文推荐过两本笔记方面的书,一本是林超伦的《实战口译》,另一本是武汉大学口译团队编写的《英语口译笔记法实战指导》,这两本书的笔记风格不太一样,林超伦的书对我影响比较大,因为最初学习的时候用的是这一本,所以到现在,我的笔记基本和他书中的范例相似。


对着书本怎么学?首先好好看看人家的笔记符号是如何运用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文字语言是怎么转化成为符号语言的。然后,在不看范例的情况下,自己看着原文,进行练习,之后对比文中的范例,补充自己的遗漏之处。很多同学疑惑是不是汉译英和英译汉采取的笔记不同,我个人觉得是相同的,在双语翻译的过程中,笔记的作用是提示关键的信息点,语言的转换过程是在大脑中完成的。所以你要对自己的笔记很熟悉,形成自己的笔记体系。平常除了对照书本来学习,还可以找一些汉语的材料做视译笔记练习,边看边把文字语言转转化成为符号语言。


♥交传

积累了一些笔记符号之后就可以练习一些简单的交传了。可选的材料很多,除了上面两本之外,我再推荐两本《基础口译》和《交替传译》,印象中书中配的音频资料大多是一些现场的口译版本,不是由播音员念的,这样的材料更适合练习,文章的难度也不太大,多和政治经济文化外交相关,刚开始学习口译围绕的都是这些题材。如果可以,把自己的译文录下来,翻完之后,对着transcript听一下,这样你知道自己的问题在什么地方,为什么这个信息点没有听出来,是词不知道意思,还是句子逻辑错了。翻错的句子或短语应该记下来,transcript当中好的句式也应该记下来,这样日积月累你自然会有提高。如果至少练习1-2小时吧,不要跟我说,宿舍环境不好,图书馆教室没位置。我读研那会儿,和小伙伴们在教学楼过道里都练过呢。

♥同传

同传其实没有难,以前和几个做翻译的同学聊天,大家的感受都是有时候交传的难度是大于同传的。我并不是专业的同传译员,做会也非常非常少,现在的工作和学习状况也基本没有什么机会做。只简单说一下读书那会儿的训练,一般都是从shadowing影子练习开始的,演讲者开始说话的2-3s之后,你也跟着说,说同一种语言。这个练习有多大的用处,我并不是很清楚,印象中,跟着中文说比较容易,跟着英文有时候会觉得嘴有点倒不过来。之后就是练习同传了,一开始老师选择的材料是比较容易的,也比较慢,3-4分钟的长度吧,跟下来还好,但是质量确实不高,有时候说完自己都不敢听,逻辑差,说的也不是人话。这门课其实很有趣,老师会公放同学的录音,有的时候真是让大家捧腹大笑,谁平常会那么就讲话啊,可自己翻译的时候就什么词儿什么逻辑都出来了。不过没关系,刚开始都会这样,所以我也跟大家讲为什么一定要去录音,因为你自己说过去之后再回头和transcript对照,会发现不能完全再现你当时的译文,很多细小的点track不到,但译文质量的精妙之处往往就在一些这种细小的点上。交传用过的资料都可以用来做同传练习,很多大会的发言,讲真说的蛮空的,无非就是回顾过去做了哪些事情,看看现在需要担负什么责任,展望未来应该发挥什么作用,彼此之间求和平啦,谋发展啦等等。如果你交传练习的比较扎实,同传这种类型的文章并不难。我经常用来练习的材料还有TED的演讲,当然啦,不要自己给自己添堵非找一些人家讲生物,讲技术的来练,那种术语你都不知道,肯定翻不好。此外,还有白宫的官方网站,奥巴马很多发言,都是练习的素材。记得我以前说过有一个人的大会发言很适合做同传的吧,希拉里克林顿,她口齿清晰,讲话的pace特别适合初学者做同传。我都说到这个份儿上啦,就不要再做伸手党,让我给你发邮箱哦,自己动手百度,Google。


♥实战

实战对于翻译来说太重要了,有时候我们都会感慨真是在学校练习三个月,都赶不上在外做一次会的收获大。到了现场你就会发现,理论好多时候指导不了实践的,随机应变才是。翻译会在现场遇到很多很多情况,如何解决一是要看你在学校的基本功,二是考察你的反应能力。刚开始去外面实践,会前要做200%的准备工作,这种事情怕少不怕多。翻译本来也是杂家,多学一点各领域的知识是应该的,而且你翻过一次之后,下次再遇到同样的话题就会容易上手一些。会后也有做一点总结,可以自己记录一些这次会议中出现的问题,什么地方处理的不好,什么地方可以有待改进。下次避免犯同样的错误。这就是积累经验。


成为一名合格的翻译,需要具备哪些素质?


1. 扎实的英语基础

听说读写译是语言学习最基本的五项。对于一名口译员来说,听到是不行的,要能听懂,至少能听懂大意,所以听力一定要好。敢说是不够的,要会说,至少能表达流畅,逻辑清晰。而对于一名笔译员,只有读书破万卷,才能下笔如有神。翻译很容易,会英语的人都能翻,但翻好很难,这里面有很多因素,包括语言和文化的素养,经验的累积等等。但无论是回答考试里的翻译题目还是作为翻译的学习者,一定要保证经你手下的文章,口中的句子没有什么大的语法错误,用词基本正确,含义表达清晰。没有什么出彩的地方,没关系,信、达、雅,先做到前两点,你就是一个合格的翻译。


2. 广泛的专业知识

市场上的翻译大致有两类:英语专业出身和非英语专业出身。不能说谁做的好谁做的一般,能被市场认可的,都是优秀的译员。我所了解的英语专业出身的译员,多为北外、上外、广外、外交学院、对外经贸等外语类院校毕业的学生,有不少人还有巴斯、Newcastle、蒙特雷等院校的留学经历。这些译员有相当一部分进入了国家部委,担任高级领导人的翻译。政府的翻译有一个特点,包括在高校就读MTI或者高翻也一样,偏重政治、经济、文化、外交领域的翻译,翻译的材料大多为领导人的讲话,洽谈合作,友好往来等,这样的文章是比较好翻译的,因为很多句式和说法都是固定的,当然也有特殊情况,比如外交部翻译室就会遇到一些拿捏不准、涉及国家立场和态度的词语。若从事此类翻译,可能会有一些局限性,不是说完全不涉及任何科技类的翻译,只是比较少。而另一部分非英语专业出身的译员,有一些是刚开始在公司做业务岗,因为英语好,后来有机会接触到翻译,觉得做得不错,便转行了。我周围金融、法律专业的同学走这条路的比较多,这些译员因为有自己的专业背景,熟悉公司的业务,做起翻译应该是得心应手。如果本身是学机械、计算机、化工等理工科目,英语很好,又在外企工作,应该会是很受欢迎的人才,市场最缺的就是英语好又懂技术的人。我个人觉得最难的是医学翻译,因为太专业,对精确度要求非常高,所以除了学医的高材生,一般的翻译很难应对。

但是,无论是否为英专出身,想做一名好翻译,都要有广泛的专业知识,无论是在企业还是国家机关,一定要对翻译的领域有一定的了解。总有人抱怨,学了英语专业就等于没专业,不管有没有专业,一旦工作接触了新的领域,就要去多学习,抱怨是解决不了问题,弥补才是。对于在校学习的学生也一样,平常多看新闻热点,了解科技前沿的动态,都是知识和信息的来源,如果暂时没有机会接触某个领域的翻译,那就踏踏实实把政治经济文化外交方面先翻好,这些是基础。


3. 强大的学习能力

学习是一种能力,翻译家首先是一个杂家,这就意味着,翻译一辈子都在学习新的知识。尤其是口译员,每一次做不同的会议,都需要重新学习专业知识,准备会议材料,这一项最难也最有吸引力。在互联网如此发达的今天,翻译一定要学会使用各种互联网工具搜索并掌握信息。如果你还是一名在校生,这里的学习能力比较具体实际:学习翻译技巧。一方面可以通过比较自己的译文和参考译文来学习一些起句、表达或者是语句间的连接方式;另一方面是课上课下与老师或者学习小组的同学互动,翻译本无标准而言,多探讨多交流也是一种良好的学习方式。而对于公司的一名译员,那就需要学习本公司的业务了,毕竟快速学习公司的业务,不仅能把翻译做好,也会给你带来更多的机会转核心业务岗或者管理岗。


4. 积极的实践精神

翻译是一门实践性很强的学科。笔译口译都是,必须要走出校园,进入市场,才能检测自己的水平。我们平常听到最多的话就是:你没有经验,我们希望用有经验的译员。你们是不是都被这句话打击吓退甚至放弃了。如果是,那你想想看以后做任何事,你都是一个greenhand,永远没有翻身的一天。所以说,没有经验就积攒经验,没有机会就寻找机会,没有人脉就拓展人脉。世上没有怀才不遇这么一说,要么你实力不到,要么你不够真诚。带着你的实力和真诚总能敲开一扇大门。我也带过2小时25元的课,做过100一天的展会,200一天的陪同,千字30的抽检,50的翻译……我有抱怨过吗?没有,更没有偷工减料耍滑头,勤勤恳恳地做事,踏踏实实地做人,收获才会越来越多。我爸就总跟我说,这个年代,人人都想赚钱没有错,但是一定要记住,年轻的时候先积累赚钱的资本,有些事情不是一夜暴富那么简单,年龄和经验终将带给你财富。在校生多参加翻译实践活动,哪怕是学校组织的一些国际会议的志愿者服务。也可以自己多联系翻译公司,投简历,一般都会给你测试稿。能不能被选上就看水平了。如果有学长学姐或老师推荐的一些口笔译活儿,就积极争取,不要觉得害怕或者不好意思,没有必要。如果是工作的人,领导安排的事情就好好做,不要太计较得失,一个刚来的新人,有什么好计较的。记住,任何事情,只有你去做了,才知道自己的水平差在哪儿,还可能会遇到很多你想不到的机会。


成为翻译的tips:

  • 考取CATTI一级和二级口译笔译证书,三级比较容易,二级难一些,这个证书并不能为你带来翻译工作,但至少你能通过备考学习一些翻译技巧,做一些训练。
  • 读一个MTI或者高翻的硕士,想成为专业译员,学校的学科背景和学习环境还是有一定的帮助。即使是本科学习其他专业,研究生也可以考MTI,具体情况可以了解各学校的招生简章。如果本科就是英语专业,建议修一个双学位,不一定有用,但将来可能会帮你敲开其他业务岗的大门。
  • 城市尽量选北京上海广州,学校尽量选择外语类院校,或者外语较强的综合院校,211或者985,压力大的同时,舞台也大,机会也多。
  • 女生可以考虑考公务员,国家很多部委还有一些外事单位都招收英语专业或者文科类的学生,为什么不建议男生考,考虑到薪酬等因素,男生可能去企业会有更大的发展前景,我有同学就在乐视、奔驰、北汽、腾讯等做翻译,属于inhouse,收入虽赶不上高级程序员或者工程师,但也相当不错了。应届毕业生不建议做自由,不是不能做,而是我不建议做,刚开始经验不足,很难进入市场,加上生活没有保障,完全看天吃饭,压力会比较大。当然也有做的很好的同学,但是人数不多。
  • 如果一定要从事口译工作,可以选择inhouse,那么在体制外和体制内应该怎么选?这个要看你的个人情况,以及你想要什么。体制内的话,参加公务员考试,外交部、商务部、中联部、科技部、文化部、对外友协等国家部委都有外事司或者翻译室,我有一些同学都去了这些地方做翻译,应该是平常笔译口译都会有的。如果不想在北京发展,那就各个省会的外事办公室,也是很好的选择。体制外的话,华为、乐视、奔驰、北汽都有自己的翻译团队,我之前因为开会,接触到华为翻译中心的负责人,华为的译员培养模式非常好,不仅只是参与公司的翻译工作,还有很多机会接触到其他的核心部门,真的很棒。这些企业都各有自己的优势,能不能进就要看你的本事了。


最后的最后:

都说机会是留给有准备的人的,凡事都一样,有实力的人,也会招来运气。

考过CATTI是,成为翻译是,找到心仪的工作也是!


你在电视上看到的张璐、张京,


也是在外交部翻译室每天“魔鬼般”的训练中,走过来的!


所以,

你看到的她们,自信又美丽,

你听到的声音,沉着又从容!


以上。

其他英语类的学习问题:

词汇篇—— 背单词是必须的吗? - 知乎用户的回答
听力篇—— 有哪些提高英语听力的经验和诀窍? - 知乎用户的回答
口语篇—— 怎么练好英语口语? - 知乎用户的回答
阅读篇—— 如何提高英文阅读水平? - 知乎用户的回答
写作篇—— 如何有效提高英语写作? - 知乎用户的回答

翻译篇—— 同声口译的大神们是怎么炼成的啊? - 知乎用户的回答 / 如何提高口译技巧? - 知乎用户的回答

实习篇—— 你在大学里是怎样赚到钱的? - 知乎用户的回答



微信公众号:doctorrabbit1990 (与各位口译爱好者、英语考研党、考博党、法语学习者分享交流经验,共同进步)

编辑于 2020-07-26 09:55

今天下班发现这年久失更的答案突然多了好多赞,原来是被推荐了,一想到这篇答案还没写完,很惭愧,我这个周末会把它的坑填满哒~




以下是一年前敲的文:

谢邀

单单从实务题目难度来说,二口的实战比参考书要简单,句子没那么复杂,可以参考三口复习书的难度。但是考场上容易紧张,稍有不慎漏记之后很难平复心情,所以容易发生『一个小差摔一连串跤』的状况。

仔细说一下复习和自学吧,希望对其他非英专的同学一些帮助。:)

1. 背景

我本科学的是纯理科 - 环境科学(化学类),大一四级670六级656。学翻译是从翻译班开始入门,共考了两次二口一次三笔,之后兼职交传。由于我的专业问题,学翻译的资源较少,建议如果本科没受过专业训练的同学考虑口译的时候不要一下子冲击二口,个人感觉难度『二口>三口≥上海高口>上海中口』,可以先从三口考起~

2 装备

速记本,每页中间竖线隔开,变成两个长方形

录音笔(很重要,反复听自己的声音,保持普通话标准,语音语调稳重)

3 资源

长恨歌(白居易)- 别笑,练习跟读,训练短期记忆,尤其是在笔记没记全的情况下延长人脑的记忆长度。

大家网 - 各类资源下载

CATTI 官方实务和综合两本书 - 熟悉考试

林超伦的口译实务(教师用书)- 自己对照教师参考图练笔记

VOA specially English - 练习跟读,笔记入门,同传入门

外交部及国务院新闻发布会 - 熟悉政府工作报告词汇

4 方法

4.1 跟读

中文:对白居易的各种词进行跟读,先一次一句然后暂停,进行复述。逐渐加长句子间隔,由一句变成两句,三句,四句,直到自己瞬间记忆记不全了,再反复训练加长句子长度。在很多实战中,可靠的瞬时记忆可以弥补很多笔记的不足哒~

英文:VOA special English,同样的方法从一句话开始进行跟读复述,逐步加长句子

以上过程看起来进度缓慢,甚至“我这是在干啥?”,但是打基础功还是要有些耐心,尤其是非英专非翻译系少资源少老师的同学。


4.2 听力

精听『听写』很重要,对照CATTI课本,争取每个单词都听出来写出来(具体一句话一停一写还是几句话一停一写,全凭个人喜好,主要是有耐心听多少写多少)。听不懂的地方倒回去听,重写,过程超级痛苦,毫不夸张的讲,一篇五分钟的文章可能完全听写出来要一上午甚至半天,但是对听力帮助真的很大,而且很多地方连读听习惯了,对口语也有帮助。

精听的基础上发展泛听,BBC 或有声小说都可以,听的时候不要因为一个或者几个词没有听出来就停顿。主要练习模糊单次之后的句子联想。每天走路坐车可以放有声书和新闻。泛听新闻的时候更注重文章结构,比如听到转折词而预测下文内容,听到前两点预言第三点是政治经济文化中的哪个方向,脑内总结段落大意等等。


4.3 笔记

笔记我一直相信没有什么绝对标准,以自己看的舒服的为主。比如我就喜欢用物理中的γ表示government,因为发音相近;或者用π表示医疗,因为长得像手术台。这些都不是口译书中所教,但是只要自己用的习惯就好。

初步入门的话可以从林超伦老师的书中大体训练。这套书(红白两本,教书用书和学生用书)建议自学的同学一起买。它的好处在于,比CATTI复习资料更接近实战,会有很多简化释义的地方。真正的考试和交穿中很难做到CATTI答案一样的翻译(感觉CATTI的答案大部分是笔译出来的),所以有林老师的书作为参考,不至于太失去信心。其次,教师用书中对于笔记为什么这么记都有解释,可以自己用学生用书练习,再对照教师用书更正。每篇文章可以反复练习很多遍,但不要太刻板,一切以自己舒服为主。

有的人会疑惑,听英文的时候写中文还是英文。我个人建议是简单的句子翻译成简单的几个中文字,毕竟英语写起来又长又不好辨认。如果句子很长,就抓关键字用曲线表示逻辑关系。我觉得训练笔记的主要目的不是训练取代符号,而是找到自己舒服的逻辑连接线,哪个国家相互合作,哪个政策有冲突,发言人希望好(up)还是稳定(平线),这些地方熟悉了以后其实动词可以不翻译,结合自己的瞬时记忆,基本可以对的上号。


4.4 delivery

好好练普通话

不要追求纯美音or纯英音,以发音清晰为标准,在单词发音清晰的基础上训练句子语调,不要丢了西瓜捡了芝麻。我觉得英音还是美音这个东西真的没必要太强调,说英语的目的是交流,翻译的目的是传达,把该表达的意思可以表达清楚了,再谈吞音连音,不要为了句子好听而故意舍音吞词。

另外就是录音笔了。此物算是锻炼厚脸皮的一大法宝。按下record键之后对着一坨shi一样的笔记也要面不改色心不跳地编瞎话,编的自信(在有关键词的基础上)声音平稳清晰,你的脸皮就练到家啦。当然这要在有内容的前提上,所以前文的基本功很重要。

tape hour 就是指你录音后翻译的小时数,每天3-4个tape hour对于备考来说算是很基础的了。我建议同一材料反复使用,每次翻译都能找出新花样来。当然这对于一些非英专的同学来说时间成本太高,我的方法(不一定建议),就是在毛概史纲之类的课上 练 笔 记。找翻译本,老师讲啥你就记啥,脑海里翻译,哪怕坐在最后一排小声翻译,又签到了又备考了,笔记功底刷刷刷~

4.5 词汇

很多政府工作报告看似啰嗦,其实用文很讲究。比如 『调整工业机构』

视译相信很多人会译为 adjust the country's industrial structure

但是这个adjust并不能反映国家『调整』的含义,国家『调整结构』其实是要审视现状,然后做出改善,所以用『review』更合适

这种细微的差别,体现在各个报告(尤其是政府工作报告白皮书)里,建议每天找半个小时精读,翻译,做笔记,背诵。


待更

编辑于 2016-09-05 14:10

今年2月份寒假里开始准备,5月份考了人事部二级口译,8月份查分,一次性通过,可以说准备时间不到3个月。

准备所用的资料只有二级口译的那本教科书,难度较大。配套练习据说简单很多,没有使用过。建议一定要使用教科书,因为由俭入奢易,由奢入俭难嘛。

准备没有什么特别的技巧,唯多练,怒练,手熟口熟耳。每天保持3-4个小时的练习时间,3个月足够把这本书过两遍了。练习时注意一定要录音,录下自己的口译,delivery非常重要,是考试主要的评价标准。每个单位配的相关单词也要时不时多背背,做到条件反射型的反应。尤其是经济那个单元,那些词要知其然,更要知其所以然。了解各个行业的专业知识,也是日后做口译的必需基础。

实际考试的时候你会觉得跟教科书相比,考试题目的难度低很多。但不要掉以轻心,保持平稳、流畅、地道的输出。考试时录音一般会放1分半左右,可以说的时间大概1分45秒,时间妥妥够,但是录音停下来3秒内一定要开口,尽可能保持大声(大家都同时说,不大声说会很受影响),语气要坚定有力充满自信,具体还是多多练习总结。delivery,delivery,还是delivery。

还有一个小秘密,我不知道考试单位是什么变态心理,草稿纸只提供一张,A3大小,明显不够好吗!幸好我偷偷带了本本子,撕下来十多张才够。很多第一次考试的同学在这个上面栽跟头,结果自己的笔记看不清,导致输出质量大打折扣,实在可惜。所以切记一定要多带纸,偷偷藏在发的纸下面使用。真正考试的时候考官就算发现你在用也不会打断你的,但一定要是毫无笔记的纸啊!被认为夹带小抄我可不负责。。。

发布于 2013-09-02 14:07

Update,1.11

侥幸通过,看来分享确实有助于攒人品。

UPDATE , 11.7

一.个人准备:
本科是英语语言文学系的,虽非口译专业出身,但英语底子ok,刚练口译时,笔记虽然跟不上,翻得乱七八糟,但听力没太大问题。

准备时间线

8月中-9月:林超伦先生的 《口译实战》

9月-10月:韩刚老师的 《口译入门与笔记速成宝典》

10月-11月:红皮官方教程。

建议: 不要直接上红皮教程。 Learning
interpretation is an extremely frustrating experience, and to start with that
one can be worse. 我的顺序也不一定完全合理,从新学习的话会换一下1.2的顺序,韩老师的笔记教程能让大家迅速入手,而温总理的讲话速度也比较友善。 练习方法,听了以后用ipad录音。delivery是最关键的,不录永远不知道自己说得什么鬼。

二.11月7日考场实战

考点 东南大学九龙湖校区

我考前就预感不了解考试流程会吃大亏,奈何网上没有很详细的流程介绍,今天我来给大家补充:

早上 10点到11点

综合一般不是问题。大家唯一害怕的是没时间看题。 我的预想是提前5到10分钟发卷子, 确实发了,不过发得是答题纸!试卷几乎是卡着10点整发的 。当时肾上腺素 ,多巴胺, 各种释放。快速得把所有的题干看了一遍,但除了心跳还是心跳,看所有题是来不及的。。。
TF部分不是大问题(考试是填ab)。

当时听到paragraph部分时,比较紧张,怕漏听信息。事实证明,这一部分是有时间看题的,每个paragraph会间隔相当的时间,长到我以为耳机坏了, 当时又紧张了,可能损失了几个2points。。。

所以试卷发得晚的话,主要看前面TF的题就好了,4段paragraph可以后面听得时候慢慢看。 很多材料都是很潮的话题,小米手环,苹果土豪表都有涉及。(有米买这些的话,根本不用听了。。我内心很愤怒 我都没有买。) 另外,即使有些背景知识比较熟悉,也要以材料为主,过于依赖背景知识可能会漏听一些信息。
我就以为我很了解苹果,漏听了一些信息。

数字也是一大难点,考试时,听力必然打折扣,今天的数字就有涉及苹果第一季度的销售额。 美国的大公司也可以了解下,今天的考试涉及了campbell公司,卖soup的。

关于summary,考前还是写一次吧,我过于自信,一次没练过,目测写了500加。

下午 1.30到2.30

一共四段 两段英中; 两段中英 (中间有5分钟的休息,每段之前会有内容的概述)

难度:平时只要能勉强跟上口译二级的官方教材,听这个,记笔记还是没问题的。That being said ,要译得好依然很难!
即使平时有录音练习,考试依旧吓了一跳。大家在testing装备的时候都彬彬有礼,第一段英文播完以后,顿时感觉进了菜市场。。我当时跟失去思维能力了一样。。嘴自动张开,说得乱七八糟。 我肯定听懂了,笔记也ok, 内容无非是会议的abc,ladies and
gentlemen之流。但我翻得超级差,差到不敢回忆。
有两个原因, 一是真心是菜市场的嘈杂感,很容易被动开口。二是每个文章前面都有个introduction,
我也记录了,导致翻译开头比较混乱,半天才看到l,g的笔记。。。。

因此建议扔掉3秒法则,大家的开口时间一般都是2秒以内,你慢一下也没关系。我说得是一下,你可别慢太多。一定找好你笔记的起点,不要跟我一样,笔记开头没找到,就开始翻了,张口后才发现念得是introduction。(我考前还纳闷为何通过率这么低,今天体验一下,确实比较难,另外,考试结束后,老师放了一下大家的录音,以确保都录上了,每个人也就放个几秒吧,但这么短的时间,我就已经知道能过的人寥寥无几,恩,well这样的,chinglish到不行的都有)

关于语速的建议:考试的录音事件超级足,常态是霹雳哐啷,所有人翻译完以后,还剩好久的时间。

因此大家一定要保证语流够稳,可以慢一点。(你如果漏听了数字的话,甚至可以从别人那里听到,我今天是紧张到什么也没窃听到。。。)

关于练习:可以找机会在嘈杂的环境下练练,脸皮厚度向城墙看齐

关于话题:一点都不偏,戒烟,千年发展目标,联合国,G20峰会等(核心词一定清晰掌握,不要模棱两可,今天考试出现了WHO,我考试就译成了国际卫生组织,事实上应该是世界卫生组织)

官方教程里有的东西真是偏得没边了,比如各种疫苗,大家不用太过担心。重点围绕中美两国热点准备即可。

希望可以攒点人品。

编辑于 2018-06-07 23:28

我这是德语人事部二级口译的经验,11年考的,当时最高只有二级,今天看到这个问题,上网一搜,德语也有一级考试了,

一. 报名

首先,你懂的,报名,走起~

2017年北京考点网上报名时间

 1.上半年考试报名时间:2017年3月15日至3月30日  


2.下半年考试报名时间:2017年8月15日至8月30日

附考试信息:

更多考试说明参见 人事考试服务频道


我当时是在上海考的,8月份报名,11月份考试。德语无论是北京还是上海都是11月份考试。

11年上海报名时间为8月9——27日,考试说明参见

上海市职业能力考试院

二. 备考

考试时间一般11月上旬,基础好点的,提前一个月准备都不晚,我当时就是提前一个月开始看看、练练,当然,我当时的工作内容也包含部分翻译工作,但也能在一定程度上锻炼。一个月内,其实我都没看了以下书目的五分之一内容,每个人的路径不同,此文仅供参考,不具有代表性。

需要购买的书籍:

书中自有考试秘籍。首当其冲的,买大纲,人事部二三级口笔译大纲,图片及链接如下:


三级的:

德语三级翻译口笔译考试大纲 (豆瓣)

二级的:

德语二级翻译口笔译考试大纲 (豆瓣)

其他大语种小语种的,请自行等量代换,自己去搜吧,跳动吧,小鼠标,小键盘,小回车键。

了解考试规程,掌握考试词语,根据样题,针对性训练。参考训练书目如下:

德语口译教程 (豆瓣)

这里面主要掌握政治经济类的,尤其是相关领导人的讲话。当时我考的时候,二级口译的考试内容基本上都是老掉牙的国际间的会晤新闻,不知道现在有没有更新。这本书大三大四也可能会学到。记得当时考试好像题目有里面的内容。



同传捷径 (豆瓣)

根据这本书,循序渐进培养你的速记反应能力。具体就不多说了,跟着书,做!这是一本很有用的书。我朋友在德国经常做交传,有一次接了个半天同传的活儿,问我怎么办,我就给她推荐了这本书,练!最终圆满完成同传任务。


德语翻译入门 (豆瓣)

这本书参考性的看看,我基本上只是大概浏览了一下,没有仔细看。

如果基础还不错,一两个月的时间基本够用。我是提前一个月准备的。

这个考试说难不难,说简单不简单,我也是误打误撞,可也算是有谋有略。

下面让我解开这个神秘的二级口译证书面纱:


正面照



证书的馅儿

PS:这只是一张证书而已,并不能说明什么。有能力,无证书,该干嘛干嘛,照样。

至于疑问这张证书有没有用的,我在这几年也有遇到几个翻译公司问有没有翻译证,我在知乎开Live申请了好几天被拒了,最后上传了上面两张证书照片,秒过。

祝:考证的答遍天下无敌卷,不考证的乐活自在逍遥。

《听说你想做翻译》Live电梯直达:

zhihu.com/lives/8278792

用外语打开世界,欢迎关注我的个人公众号“大玉话外语”。

编辑于 2017-03-28 22:11

个人背景:参加过新东方二口寒假住宿班,之后再无复习,3个月之后过二口。以下部分是那次寒假班主要内容的回忆和我自己的一些体会,两年多了可能有所遗漏,感谢我那几位原国防部的恩师们:

  • Tape Hour:Tape Hour是衡量你复习量的唯一指标,比较理想的考前复习量是大约50小时到100小时。每次练习都进行录音,其余任何不录音的“哩咕噜都”都是耍流氓。切莫有侥幸心理,一分耕耘一分收获。
  • 声音质量:最直观影响评卷人主观感受的不是译文内容,而是声音质量。第一次听自己录音通常是很痛苦的经历,其原因是没有经过训练的普通人一般声音质量比较差,翻译的时候容易喉咙偏紧、语速不稳、音色发虚、语调错误、语气游离、停顿不当等等。平时练习时,应回放自己的录音,着重注意声音质量的控制,做到在翻得顺和翻得不顺的时候都要有稳定的输出。
  • 笔记和脑记:如果你的笔记功底过关的话,考场上发的草稿纸(A3大小,算上正反面等于4面A4)是完全够用的(我还有1/3空白)。笔记的前提是短时记忆和综合信息的能力,要做多复述;只有复述做得比较好了,你的笔记才能比较清楚,才不会满纸符号但大脑空白。刚入门时笔记可以参考武汉大学口译队的教材,但是进阶之后笔记最好还是记成葡萄串。
  • 辅助练习:视译和同传是很好的辅助练习,着重训练顺句驱动(salami technique),感觉提高效果很好,我感觉这两者像是语言游戏但是有很大提高作用。视译可以采用Economist或者Financial Times的文章,同传可以用速度不是很快的公共演讲,如果一下子上同传压力比较大可以用shadowing替代。
  • 翻译策略:1)口译不是要求把听到的左右细节信息都翻译出来,要抓住主干,70%翻出来即可,翻不出来到时候莫慌,还是要镇得住场;2)如果能用简洁的语言把同样的意思表达出来,就不要用复杂的语言,记得考场上我的译文比周围同学短20%左右;3)用好顺句驱动技巧,尽管这个是同传的策略,但我在每次感觉快要不行的时候这玩意可以救命。
  • 教材:官方标准教材仅供参考,感觉难度和考试不匹配。可以用上海高级口译进行练习,然后用真题卷做检测自查。VOA、BBC和Economist也都是很不错的热身素材,《中式英语之鉴》也可作参考。有一些为口译考试写的单词书可以当参考书备着,但是如果拿去整本背效果不好。
  • 热身:考前玩一下高口就当舒展下筋骨,或者报名参加一些国内的口译比赛(中译杯或者海峡两岸杯)锻炼一下,对训练心理素质不错的。

希望有所帮助。

编辑于 2015-07-09 21:45

为法语的朋友们送上考试经验和备考指南:)


在CATTI考试前45天,我在坐飞机的时候突然萌生了去考一考的念头。主要原因有两个:一,我的文凭是笔译,虽然现在工作是口译,但是还是希望有一个证明自己能力的文凭,免得需要跟别人多费口舌解释自己;二,觉得自己法语口译能力可以通过准备考试获得进一步提升。

跟当年我考巴黎高翻一样,全网上考CATTI法语二口的攻略屈指可数,我印象中只找到了两篇很短的文章。其实,每年考法语二口的人大概也有一百多人,但是比起英语来说,考法语的毕竟是少数,而且二口对于不少人来说已经挺难了,很多人一般都从三口考起,而且有些人三口都不一定可以通过。

先介绍一下我自己的背景,大三法语C1,研究生巴黎高翻笔译,现在做中英法口译,自学了同传,基本上就是“别人家的孩子”和“学霸”了谢谢我知道了不要再说了。但是,我认为,有一定基础的法语系学生(研一以上),在准备充分的情况下,通过二口是没有任何问题的。



一、考试介绍

法语二口只有北京上海有考场,而且只有每年五月有。结论:别裸考了吧,毕竟机会略有点难得。


法语二口考试时间是下午,1:30-2:30考口译综合,休息40分钟后,3:10-4:10考口译实务。整个考试相对轻松,时间相对充足,各部分间休息相对较多,大家大多数时候都沉浸在ennui collectif当中。


二、考试内容和难度分析

口译综合题型参见官方教材,题型完全一样,难度持平

口译实务也可以借鉴官方教材,但是无论文章长度、语速还是词汇难度,实际考试都比官方教材容易许多


口译综合分析:

在口译综合中,大家比较关注的问题就是:到底有没有时间看题?开考之前,确实没有时间通读所有题目和答案。我阅读速度算很快的了,在正式开始之前大概读完了第一和第二部分的所有题目(不包含答案)。但是因为每个部分之间有一定空闲时间(不算很长),而且有些部分比较容易,很快就听到答案了,所以最终不会出现因为看题时间不够的问题,但是阅读速度不够快的人可能会来不及看题。

我的个人做法(仅供参考)是在做第一部分的时,边做边看第三部分的题目(不含答案),因为第一部分比较简单,答案出来之后可能还有很多废话,可以完全忽略;只看题目不看答案是因为确实没有时间都看完,而且看完题目、有了概念之后,比较容易从整体上把握进度,做题的时候可以再看答案,保证更高的效率。当然,每个人读题速度不同,建议大家做两三套综合,大概感受一下自己的水平,便于安排时间。


第二部分不算很难,有足够看题和思考时间。第三部分其实是一篇很长的文章截成几个段落,所以意思连贯,在整体通读的情况下比较容易把握。今年第三部分讲的是气候变化和COP各次会议,说实话,稍微有准备的人都不会听不懂。


第四部分是结合了气候变化和恐怖袭击,别问我这两者有什么关系,文章里说了,都是跟人类今天和明天的命运有关。我在看CATTI指导材料的时候读到,résumé只需要写200字左右就可以了,而文章本身大概是1000字。所以,那些不够时间写的,基本上就是把归纳当成听写了,既浪费时间也不符合题目的要求。这一篇文章的难度不高,基本上没有听不懂的,写起来也很容易。

开始写第四部分之前大概剩下20-25分钟,可以轻松地打个草稿再誊写(15-20分钟),再检查一下答题卡(5-10分钟),当然,前提是你真的只写了200字,非要写1000字,写不完怪谁。

收卷之后,就进入了时间漫长无尽头的休息。

口译实务分析:

口译实务开始之前有试音,大家可以听下自己的声音好不好听,说笑,听下自己的声音有没有录进去。

网上说的不提供草稿纸以及需要打印很多张准考证来做草稿纸,大概已经成为历史了。现在,每个人可以有四张A4纸做笔记,基本上一篇文章只需要A4纸的一面就可以记完,顺便也看出考试内容是多么地少。


口译实务一共有四个段子,前面两个是法译中,后面两个是中译法,中间竟然还有五分钟休息时间。我听到有休息的时候心里的想法是,要是我工作的时候他们说休息五分钟就好了,要知道我可是一个人solo同传过三个半小时的哼。


那么难度如何?

首先文章长度和语速都比官方教材中有人性许多。练过官方教材的人都知道,16单元的语速比1单元不知道快了多少,而考试的语速大概是5-8单元的感觉,真的不快,稍微学过点记笔记的人都可以记全(我没学过口译,也没学过记笔记,但是也没有遇到问题)。

其次,一篇文章中段落停顿的间隔是不同的,一般一开始几个段落大概是10-15秒一停,非常短,比如本次考试第一个段落就是6个官方头衔(Monsieur le président和chers collegues这种);而到了每篇文章快要结束的时候,有那么一两个段落会有30-45秒,虽然比较长,但是如果笔记记得好,也不会有什么问题。

最后,留给我们口译的时间非常充足,这也就间接说明其实文本长度不长,毕竟留给我们说的时间占了考试总时间的70-75%,更何况中间还有五分钟休息。


回到大家关心的另外两个问题。

一,据说开始讲的时候大家都开始乱吼,是真的吗?

在我的考场上,大家都彬彬有礼,没有人吼,表扬法语的朋友们。我自己的感觉是,如果学过、做过同传,这点干扰算不上什么,毕竟我在工作中经常同传吵架的会议,那个气氛真是热烈到我想退朝。

二,会不会出现大家都说完但是还有一个人还在说的情景,会不会尴尬?

熟悉我的朋友都知道,我是一个语速非常非常快的人。但是,在这场交传考试中,我采用了非常沉稳的语音语调,却仍然是最快说完的人之一。原因非常简单:我没有说废话。我给自己留了足够的思考时间,把每一句话都组织好,保证每一个表达法都尽可能精确,不做多余的解释和发挥。因此,我每一段基本上在提供时间的一半左右就已经说完了,而考场上很多人还会说很久。这时我的内心OS就是,听你们沉着冷静地胡说八道好好笑噢,因为一听就知道,其实很多人并没有完全听懂原文,反而是自己猜测发挥,把译文弄得既不准确也不精炼。

那么四个文段的主题分别是什么?

法译中1:马克龙在国民议会针对国际形势和议员政治责任的讲话

法译中2:法国驻华大使于国庆节时对北京法国人的讲话

中译法3:丝绸之路背景和一带一路的介绍

中译法4:扶贫工作的介绍(政府工作报告风格)

可以看到,这些话题都是时政热点,只要是关注时事并认真准备的人,应该不会觉得有难度。其实,法译中的两个段落没有什么难的词汇,中译法的难度主要是“中国特色词汇”,如果没有事先准备,可能会需要支支吾吾解释半天。


三、如何备考

以下提供的是在有足够法语基础情况下,如何作最少的准备但却覆盖所有必须复习的内容的方法。注意,这里主要针对的是如何覆盖所有的口译主题和词汇,不额外提供提高听力和口译技能的方法。不过说实在,二口交传基本上是你听啥就说啥,也没什么技巧可言。


首先,官方教材最少需要把所有général的、非纯技术的主题练一遍(包括每个单元的四个段落),这一类别包括致辞、采访、外交、国情等,也包括技术难度不高但常提到的科技、环保等主题。我自己认为,体育、地理、宗教(纯宗教的,第一篇讲人权的还是值得一听)、法律这类太专业的,如果没时间可以不听,因为词汇太难,考的概率太低。

练习的时候建议45秒-1分钟停一次,保证考试中哪怕是最长的段落,也不会让你痛苦。这时需要特别注意找到顺手的记笔记方法

另外,练习的时候建议第一遍听原文做交传并录自己的翻译,然后听边看原文边听自己的翻译,再看着原文视译,再对照参考译文看原文。虽然步骤多,但是这是扎扎实实练技术、每篇材料用到极致的最好方法。


其次,听过的段落中出现的词汇要背。建议大家把词汇分类摘抄,多读多抄多背,熟能生巧。类似和平共处五项原则和人民代表大会这种词,背不下来就不用来考试了,跟送人头没差别。


最后,一定要练几篇时事相关的文章,了解热点,背些热点词。我在备考的最后一周才开始做这件事,说实在,这是我做的最明智的决定,使我全场口译实务没有一个说不出的词。


法语素材建议看 elysee.fr(政府官网)中马克龙讲话的transcription,相关视频在Youtube或者是法国一些新闻网站都可以找到。我看了马克龙领Charlemagne奖的演讲、在联合国的演讲、在Institut de la francophonie的演讲和在访华时的演讲,基本上是够用了。

中文素材建议大家硬啃一篇政府工作报告,用处大到难以想象,再蹭热点听几篇一带一路。政府工作报告法语译文可以在新华网法语版找到,所有你需要知道的政策热点词汇都有,看一遍报告比看别人整理的词汇有效许多。当然,我知道这个中文20页、法语40页的报告看起来很痛苦,但是真的值得,比如这次的第四篇讲的扶贫,虽然在官方材料中也有相关内容,但是官方材料并没有“精准扶贫”等比较新的表达法。另外,一带一路了解一下,从2013年起到未来的许多年都会是重点啊。


下面附送一带一路热点词汇

concertation, synergie, partage 共商共建共享

Ceinture économique de la Route de la soie 丝绸之路经济带

Route maritime de la Soie du XXIe siècle 二十一世纪海上丝绸之路

inclusivité 包容

interconnexion/Interconnectivité 互联互通

communication politique 政策沟通

connectivité des infrastructures 设施联通

fluidité des échanges commerciaux 贸易畅通

circulation des fonds 资金融通

communion d'esprit entre les peuples 民心相通

avantage réciproque 互利互惠


前面已经说过了,我的复习时间大概是45天,完成的内容是口译实务官方教材十六单元64篇文章中的61篇(有一些觉得不会考的我没听),基本上一天做两到四篇,最后还重做了其中的四五篇,另外还读了十几篇法语和中文的热点文章,整理并重复抄了了很多词汇。口译综合我只做了两个单元,发现前面60题我能对50题左右之后就没有继续做了,毕竟知道不会挂嘛。

在我看来,法语基础C1-C2的话,基本上每天三四小时准备一个月可以毫无困难拿下二口交传。当然,能不能裸考过我就不知道了,毕竟我还是希望能优雅地通过而不是低分挤过去,因为从深圳打飞的去北京考试很贵的,自己的努力要对得起机票啊。

希望未来考CATTI法语的你们都能好好复习、一战就过!



如果文章对你有帮助,欢迎点赞评论转发喔:) 比心!

------------------------------------

【你可能感兴趣的回答】

在巴黎高翻就读是什么体验?

有谁在巴黎高翻或是法语口译学校的,求经历分享?

你有什么相见恨晚的法语学习方法?

大学是法语专业的你现在在做什么?

听说大学生就业,有第二外语证书会更有优势,那么要怎么学习或者去哪里考证呢?

怎样练习并且提高法语写作?

你见过哪些神翻译?

有什么事是你来到法国之后才知道的?

你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历?

在你的专业领域,你觉得最悲哀最无奈的事是什么?


Know more about me :)

u.wechat.com/IJV2oipIAY (二维码自动识别)

发布于 2018-06-07 10:29

北京外国语大学高翻院雷中华教师来回答你的问题。

一年的时间也不短了,而且楼主之前考过应该也有一定的基础。雷中华教师在9月26日免费直播:口译备考攻略,刚好回答你的疑惑,有问题也可以过来提问互动,希望可以帮到你,主讲:北京外国语大学高翻院雷中华、沈燕雯!(知乎你点赞,课程免费看)

2017年11月CATTI二级/三级口译冲刺点睛-北外网课 (可回放)提前领课

雷中华 口译讲师

北京语言大学高级翻译学院资深口译教师,MTI教育中心办公室主任,北京外国语大学同声传译硕士,国际会议资深译员,曾为联合国、国家领导人、国家部委等上千场国际会议提供过同声传译和交替传译。曾担任过CATTI口译证书考官、阅卷人和多次全国口译大赛英语交传全国总决赛评委和 出题专家

沈燕雯 口译讲师

北外高翻硕士、口译培训资深教师。翻译出身,本科毕业于山东大学翻译系,后保研就读于北京外国语大学高级翻译学院。现为某国家事业单位在职同传,曾在某知名培训机构提供口译、口语课程指导。同时,个人感染力及演讲能力强,曾获2012年21世纪杯、外研社杯英语演讲大赛全国总决赛二等奖、省特等奖。更值得一提的是,CATTI三个级别的口译考试均为一次性通过,其中一级口译得分66分。教学、实战经验丰富,使其对口译有自己的见解。

发布于 2017-09-21 14:19

基础不好,怕是两年三年也不够。

编辑于 2017-09-27 11:30

报了今年上半年人事部的口译二级,昨天查了成绩,稳稳地过了。

本人有点拖延症,买了二口的书但是翻了不到10页,基本属于裸考,所以只能和您分享一些talking the talk级别的经验:

总结起来就是三点:练听力、抓笔记、慎输出

1. 听力很重要,听力是一切。

二口难度还是相当大的,语速比较快,喜欢句叠句,信息量特别大,所以听力不过关的话,什么翻译技巧都白搭。听力无论对实务还是综合部分都是关键。

建议:做精听练习。找一本听力参考书,有习题的那种,或者直接用人事部二口的综合教材也行,用来专门做精听练习。每做完一套题之后改错,分析哪些是蒙对的,哪些做错了,反复听,直到完全听懂,一年下来,听力肯定上一个台阶!

2. 笔记好好加强

原因还是和上面一样,考试信息量太大了,加上现场那么紧张,靠脑子太吃力了。而且练好笔记对以后的翻译工作真是百利无一害。

建议:买一本笔记教程做参考。我买了一本《英汉口译笔记教程》(汪涛主编)来练笔记。PS本人笔记天残。坚持下来总算是有帮助的吧。

3. 输出译文的时候要控制语流,保持平稳和流畅度。建议找个partner一起练习,或者将自己的performance录音,反复听找差距。

我又长篇大论了。。。我没救了我。。。好像我也没说什么有用的东西。。。其实只要你买人事部二口的那两本教材,坚持练习听力和笔记,就肯定会有很大提高。。。

编辑于 2013-07-26 22:13
通常来说你们最关心的是备考效率和好的方法,其次是如何备考catti二级口译?

如果你正在或者打算备考catti二口看完本文全部的问题都将迎刃而解//

catti二级口译的难度着实不小,历年通过率只有6%左右,图中数据来自catti官网微信。因此,如何高效备考、不送报名费,就是一大问题。

关于备考//

我的步骤分为三大步,一是通过阅读官网,知道口译考什么,有的放矢;二是再通过网课、教辅书,系统备考,三是个人强化训练。

一、了解你为之努力的对象

这一步骤显然是最简单的。但很多人不去做,连考试的要求是什么都不知道。我这里就提两点。

第一,官方指定的词汇量要求是8千词。如果你达不到,还是从单词量的角度找原因,不要追求什么奇技淫巧。

第二,考试题型一定要熟悉,考试规则一定要熟悉。现场是机考+录音。隔音效果也一般般。你的咳嗽,吞咽唾液,呼吸声都会被录的清清楚楚。所以平时你去练的时候,也不要拘泥于学习技能本身,怎么控制情绪和生理,也是一个“重要的次要因素”。

二、学习(辅导书/网课)

先说说我一开始是怎么练的。我希望诸位学弟/妹不要走弯路!

在学习备考之前,我们要对口译有一个基本正确的认识,即口译的考察在于英语的基本功,即听力理解、基础英语储备和口语表达,而不是任何花哨的笔记方法。

刚开始练习口译时,我主要靠自学,所以我花了很多时间做笔记。我琢磨了很多记笔记的方法,我记下了很多相应的符号,当结果和听力结合起来的时候,整个人都懵了……
通过自建或者记忆别人创建好的一套符号来速记的方法就非常好
因为我总想记笔记,当我听到所有的信息时,我就急切地想速记。结果没听懂,笔记也听不懂。
当然,我什么也说不出…… 所以,通过我的失败经历,我想告诉备考的同学们,笔记法只是辅助,我们真正要努力的第一步是了解它。

我所说的理解,是指理解上下文、结构和层次。就是你听完一段话之后,非常清楚这段话的大意,展开的是什么结构,重点是什么。

在此基础上,结合笔记法,用较少的篇幅和符号勾勒出大致结构和关键细节,为后续口语翻译打下基础。

后来是我很幸运地遇到了一些网课。都是从其他攻略贴上看的,又设法找的资源。最后是从一个公号(全网知识加油站)上搞到的。

有韩刚、武峰、韦震等老师的课程录制+讲义pdf。他们就帮我更正了一个思维误区。包括一些时政、经济学人,外刊资料等等相关配套资料里面也都有提供。

你看,我以前不是要记笔记吗,总觉得不记笔记就会忘词。但他们就告诉考生,你不记笔记只是忘词罢了,只记笔记就是连一开始听都听不全。

后来我就慢慢的跟着网课学习口译技巧,学到了两个重要技巧,我放在个人练习部分上来讲。


三、个人练习

光学习不练习等于白费。我就用两个方法来加强练习。

1.寻找听力材料中的逻辑。

逻辑训练将是听力训练的主要内容,强调逻辑思维能力和理解能力的培养。

口译的关键是听和理解原文。这里的倾听不同于我们通常所说的“倾听”。译员不仅要“听”他感兴趣的、熟悉的东西,也要“听”他不感兴趣的、不熟悉的东西;不仅要“听”信息,而且要“理解意思”,以产生目的性语言。

因此,外语口译员的逻辑思维能力和理解能力是非常重要的。

我就在会在平时的听力训练中,有意识地归纳文章的结构。知道作者是怎么铺开他的论述的。

2.脑记和笔记的结合。

数字和“工作记忆”应该是记忆和笔记训练的主要部分。许多人认为口译员必须具备超人般的记忆力,但有意识的训练也是培养成功口译员的重要法宝。

只有良好的记忆能力才能很好地完成口译任务。在记忆训练中,我们不仅要选择逻辑较强的短文来加强记忆能力,也要选择逻辑较弱的叙事文本来提高归纳能力。

只有具备这两种能力,译员才能在实际口译中满足各种场合的要求。

口译笔记与课堂笔记不同,口译笔记是一种基于理解和记忆诱导机制的简短记录,而不是对演讲内容的完整记录。

所有关于口译笔记的讨论都不能不提到口译笔记不同于速记或课堂笔记。口译笔记只是一个记忆触发器。个人的笔记风格有明显的特点。

在训练中,我们要求他们使用自己的笔记本;如果可能的话,用目标语言做笔记,但也要用两种语言。

记住一些笔记中常用的符号和符号,强调不能完全依靠笔记,而要以动脑筋为主,记住源词的顺序。笔记是用来放松和加强记忆,并帮助目标语言匹配源语言的意思再现。


总结一下//

备考前先看官网,了解考试内容、简介、形式…;然后通过系统备考学习掌握全面的知识点;再通过自己练习,最后喜提红本一战上岸。

这里再标注下:catti的网课以及备考资源在公号(全网知识加油站)里面都有,我相信好的教育资源+全面的备考学习,通过考试对你来说一定手到擒来。

祝你顺利///

编辑于 2022-02-17 11:40

前面各位已经说得超级无敌透彻了,个人觉得注意一下,语速适中,吐字清晰,若有停顿,不要紧张,翻译意义,而非语言,就大致如此。哦,还有,尽量保证每天训练吧,有时候更多的是条件反射。

等过了二口,就会发现二口没有想象中那么恐怖了。祝一次通过~

发布于 2015-12-27 11:48

简单来讲,听力过硬,结构分析能力强,中文表达流畅,在不耽误理解源语言的情况下辅助记录的笔记。

技巧

1.听力:听写。两三句的那种,而不是半句或一句。

2.结构分析:抓要点,抓主语和宾语,抓连接词。

3.中文:不改口,不停顿,不添加嗯嗯啊啊那个那个之类的fillers,可以严格要求自己在半小时内的fillers不超过三个。对于表达,多读书,多演讲。

4:笔记:Note-taking is a necessary evil.笔记是必须记的,二口的停顿长度在一分半到三四分左右。完全脑记容易遗漏信息,对于专有名词和数字来说更是必须记录的。可以从书上或者网上找口译笔记符号,但是更重要的是形成自己的一套笔记体系。达到记录快,识别易,结构整齐简明。详细记录可以购买《口译笔记法》,简明记录可参考《实战口译》。注意:千万不要过分注重笔头记录而忽视了原文理解。否则就算记录下来,也没法抓住要点,导致翻译磕磕绊绊,或者停顿。

特别技巧:

1.活用用小词,介词。小词就是高频词汇,3000词汇量以下的那种。介词的活用会帮助节省输出时间。

2.“滴”声之后三秒内必须输出。平时练习按照这个标准来走。空白时间太久第一会导致“阅卷人”对你的印象打折,更严重的是导致第二次“滴”声之后容易说不完。

3.语言清晰洪亮。“小黑屋”中的“阅卷人”饱受各种“噪音”摧残,一个清晰洪亮自信的声音会让他“眼前一亮”,增加好感。二级口译是口译员的合格测试,如果“阅卷人”都无法满意,那么日后的听众、主办方、在场同行也是无法忍受的。

4.听自己的录音,既能减肥,又能提高心理素质和口译水平。先制定一个小目标:100小时。MTI一些要求是400小时录音时间。

现场技巧:

1.入场前先随身做点听力,让自己耳朵活跃起来,缩短进入状态时间。

2.语速并不是越快越好,遇到不会的或者看不清的直接跳过,不能出现大段空白。如后来又看懂了笔记或回忆起信息再加上。

3.如果自己有一些地方翻得不好,也不要灰心,因为心理崩溃后剩下的表现会大打折扣。“阅卷人”也是跳着听,万一没听到你翻烂的地方呢?

4.平时用A4纸练习笔记,横着,分成纵向四个部分,节约纸张。避免考试纸张不够。如果真的不够,准考证反面啊。

5.别人都停下翻译了,如果自己还没完成,请继续你的表演。你没那么出名,没人会记住你的。考下证书才是王道。

想起来再更吧,也不一定有人看。

祝挑战二口的朋友旗开得胜!

好像不上图没人看

编辑于 2017-11-17 01:01
    1. 笔译的实际工作情况和工资情况:全职翻译:本科生刚开始一个月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生毕业朋友的一个月6K多,几大全国高翻院校毕业生年薪15-25万。兼职笔译:1.和目前翻译公司公司,目前给的价格都不高,60-120元/千字算大部分翻译公司给的价格,150-200算高的了,这就是兼职笔译的行情。2. 如果你有直接客户, 1000字200-500元都有可能,但是前提是水平过硬,很多人信任你,才来找你。兼职口译:会展等陪同口译价格确实很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多点;其他的交传和同传价格 500-5000元/小时不等,当然有上万的都有可能。

    2. 如何找翻译兼职:1.朋友介绍。2. 翻译公司官网都有应聘方式,投递简历,如果他们看重,自会给你发送测试稿件。3.加一些翻译qq群,很多翻译公司为了方便联络译员,都会加很多翻译群,你加入之后可以给他们的邮箱发送简历,或者你很优秀的话可以直接交谈,但是尽量发邮件,因为他们很忙,你如果直接发文件,他们估计接收了也没时间看,过段时间你的文件自动就失效了。4. 联系出版社。5.期刊翻译。当然很多方式,就看你有没有慧眼发现了。

    3. 为什么很多英语专业或翻译专业的人毕业后不做翻译?那不做翻译为什么学翻译? 可能是翻译太累,要学习的翻译细节点太多了,学员们应该深知这点,上课的时候我会剖析每一个词和句型的用法,有个学员的评价很不错,抽丝拨茧这个词用的好!或许就是因为这个原因,很多人觉得太累,于是就毕业后会选择其他的职业。但是说实话,现在所有行业,行起步都不轻松。那不做翻译为什么学翻译?要回答这个问题,我们先说说英语专业或翻译专业的人毕业后的去向:当老师、外事联络员(有朋友就在外事办做这个,经常涉及到口译和笔译工作)、外贸(之前在外贸工作过一段时间,发现有的语法没学好,写的邮件都是错误一大堆,沟通影响了,业务估计也会影响!),出版社编辑(这个经常是审稿校稿,翻译肯定是要涉及的),英语编辑(翻译好,英语写作自然好)、外企(有好多学员在外企上班,提到经常要写双语报告,翻译确实很重要)等等,试问这些哪个在工作中不涉及到翻译,所以学好翻译的重要性不言而喻。

    4. CATTI翻译证书对提高翻译的益处:1. CATTI三级或者二级通过的,英语基础不会差,英语基础好是做好翻译的基础,如果整篇文章里面语法错误一大堆的话,这样的试译稿件估计就是被淘汰的对象。2. 经过这几年的翻译实践,发现如果在CATTI备考过程中,踏踏实实的学的,翻译思维掌握了,学会思考,认真查取资料,大部分实战翻译文本你都可以翻译好。3. 如果你想进外交部或者外办,CATTI考试肯定是很重要的,考过公务员的应该知道,报考条件里面很多就要求有CATTI证书。

    5. 翻译人员如何实现“多重职业发展”?翻译人员也不能只靠翻译,还有其他很多增加收入的途径,比如翻译培训老师就是很好的一个出路,当然我也是实现了多重职业发展的一名翻译,现在运营一家翻译公司,从事着翻译工作,同时,我也是一名翻译老师,高斋翻译俱乐部自开班以来,已经教过近2000人,冲刺班有297位学员。还运营了自媒体,我们的新浪微博@高斋翻译TransElegant 已经人数达近1.5万粉丝了,微信公众号1.2万人,当然这些都是公司整个团队的付出和努力,一个人肯定很难做的这么好!还有当然只有肯学习,肯付出的人才能做好这些,你如果没有恒心,不愿意学习,这些都是空谈。比如我如果不是一路一直坚持学习翻译,学员们也不会这么喜欢我,课也不会讲的这么透彻,尤其是汉译英,一直也没放弃对翻译的学习,去年还有幸得了韩素音翻译大赛汉译英第十四名,教学相长,其实这5个月,我自己也学习和成长了不少,总之,学无止境,希望继续带着大家好好学习。

    6. 翻译职称相关:虽说考完CATTI三级和二级就有翻译初级翻译和中级职称,但是前提是你在从事翻译及相关工作,不然其他单位也不认这个职称。各语种各级别取得资格方式如下:

      语种

      级别

      资格名称

      资格取得方式

      文件依据

      英、法、日、俄、德、西班牙、阿拉伯语

      正高级

      资深翻译

      评审

      人发[2003]

      21号、人社部发[2011]

      51号

      副高级

      一级翻译

      考评结合

      中级

      二级翻译

      考试

    看看今年的内容就知道该怎么规划和备考了,高斋翻译俱乐部等你一起来学,我们公众号天天在带大家学习。本人CATTI二级笔译,全国最大翻译比赛韩素音翻译比赛汉译英第十四名,高斋翻译俱乐部创始人,上海高斋翻译公司负责人。CATTI二口内容汇总:1. 综合能力选择题大部分是最新的热点话题,比如Google的无人驾驶汽车,克隆人和Dolly,阿里巴巴的上市、财政收益以及收购和投资领域和公司,最后的summary关于信息革命对社会各个方面的影响,比如随着自动化,生产力提高了,工作机会减少了(job loss),农作物产量也提高了,计算机处理数据比人类更加精准,人类要想set them apart from computers ,就应该更具创造力等,还有对教育的影响,小孩要干什么,成人要继续教育啥的。2. 实务:第一篇讲了中国与联合国的伙伴关系,要加强伙伴关系,还有说了中国在维护世界和平与稳定方面发挥着关键性作用;第二篇讲大学应该注重培养学生的批评性思考能力,谈到了seminar研讨会的重要性,让学生敢于对其他学生和教授的观点提出异议,不要只是重复教授所说或者书本里面所写的东西(repeat what professors tell you and remember what are in books),因为社会日新月异,所以培养能够适应不断变化的能力更加重要(flexible, capable and adaptive);第三篇:中国的环境污染问题和采取的应对措施:主要原因是能源结构不合理(the unreasonable energy mix),中国是最大的能源消费国,而主要能源是煤炭。煤炭排放的主要是二氧化碳,会严重影响空气质量。但是现在努力开发清洁能源和可持续能源,比如核能、风能、水能等。北京等城市去年春节雾霾严重,严重影响了几亿人的健康。第四篇:中国防御性外交和国防支出与建设。很多国家说中国的国防支出巨大威胁到了世界的安全,但是是毫无根据的。任何主权国家都有权加强国防支付维护自身的安全和稳定,而且和美国等发达国家相比,存在很大的差距,才占GDP的1.5%,人均更低。人不犯我,我不犯人(we will not attack others unless we are attacked);居安思危(think danger in times of peace),中国讲加强国防建设,但是中国防御性的外交永远不会改变。


    创建于 22:14
    著作权归作者所有
发布于 2016-05-21 22:16

我是一年半,依次考中口、高口、二口。不建议一下子就冲击二口(英语专业学过口译课除外)。建立起自己的笔记系统是需要一定时间的,如果本身功底比较好,就没必要考中口了。中口几乎不需要用到记笔记技巧啥的。

如果想直接冲击二口,建议看看这个帖子~我当时是当成励志贴看的。

2013年11月通过二口与三笔~目前大二~
发布于 2015-05-20 23:38