香港人的英文姓氏如何读?比如 Pak、Ng 等。?
20 个回答
大部分的对应在Wikipedia上都能查到来源
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%A7%93%E7%BE%85%E9%A6%AC%E5%AD%97%E6%A8%99%E6%B3%A8——————————————————————————
另补充:
香港的姓氏大多是粤语姓氏,并不复杂,复杂的是新加坡的姓氏。
——————————————————————————
新加坡的华人大多数都有华文名字。但是对于初来乍到的外国人来说,不管“听说”还是“读写”都是非常困扰的。大部分时候,看着新加坡人的英文拼写名字,你是猜不出中文的,常常要把名片翻到背面,才恍然大悟。当然同理可证,大部分新加坡人看到我们的名字英文拼写,第一个反应就是:您是从中国来的吧……
举几个例子看看。
最让我头痛、不理解、无法发音的就是“Ng”,偏偏这又是一个大姓,十人里面倒有两三个Mr/Ms Ng。一开始我不知道如何叫,只能说“Mr. N.G”,害得对方也瞪着眼睛看着我,浑然不解的样子。后来才知道,这个姓就发成“恩”,而起对应的中文字居然是“黄”。
其次是“Neo”。这个姓看上去还挺像英文的姓,我的牙科医生就是Dr. Neo。翻过他的名片,晕倒!居然是郑**医生。这郑怎么变成了Neo呢?
读大学的时候,有一个新加坡籍的讲师介绍自己时在白板上写了Macus Teo, 对应的中文是“张”。 这位先生家里老中青爷孙三代明明都姓张,身份证上注册的姓氏竟然都不一样,分别是 Mr Chong(老师爸爸))、Mr Teo(老师自己) 和 Mr Zhang(老师儿子) 。不要说我那些澳洲同学打死不相信他们是爷孙三,连我这个受中华文化熏陶长大的“五百年前的家人”也只得学人摆手耸肩了。
这在新加坡可不是什么新鲜事。当我回家把它当作奇闻告诉新加坡籍的姐夫时, 他竟然也给我丢了一颗烟雾弹过来:“这有什么好奇怪的,我妈妈(八十多岁)姓“黄”,可是她和兄弟五人,身份证上的姓氏全都不一样。我妈的是‘Wang’;二舅的是‘Wee ’;三舅的是‘Ng ’;四舅的是‘Wong’;五舅的是‘Ooi’。”
用一句流行语来说就是:“够牛B 吧。”下面来解释原因,其实很简单,也就是一个历史原因,一个文化原因。新加坡在1960 年左右,得到英殖民政府的支持进行人口注册,办居民证。大家都知道,早期的新加坡华人大多是从福建广东一带卖猪崽过去的,主要有闽南人、客家人(潮汕)、广东人、和海南人,文化水平不高,会写的就更少了。而当时官方语言只有英文,注册官们都是英文学校毕业的,英文和马来话讲的得呱呱叫,中国方言在家里也有讲,华语基本上是不会的。所以,你姓啥就得看你讲什么方言,注册时碰上哪一个注册官,他是讲什么方言的,又如何把读音转化成相近的英文读音。
按照我姐夫解释的来说,他妈妈是海南人,把“黄”说成“汪”,所以好心的注册官就按音把它译成了“Wang”( * 注:那时还没有汉语拼音哦。);三舅遇到的注册官是福建人,听说三舅儿姓黄,就用注册官自己的方言翻译成了“ Ng”(读嗯);我猜四舅碰碰上的注册官一定是广东人了,她就译成了“Wong”。至于翻译“Ooi ”和“Wee”的注册官是何方神圣,你就给我九个头,我也闹不清楚。
再说Mr Teo爷孙三人的名字,则反映了时代和文化的发展:爷爷正是注册居民证的初期去的,他是客家人,只会说客家话,又不会写,于是就被译成了“Chong”;到了Mr Teo的时候,新加坡已经初步统一了一些姓氏的标准译法,所以和大多数姓张的人一样,被译成了“Teo” (应该是潮州音);而到了小小张的时候,当然是跟老爸Mr Teo的姓,可咱Mr Teo是留洋的,有见识,小小张到龄做身份证时,新加坡也已经推广中国的汉语拼音了,为了后代“姓福”,Mr Teo于是要求加了一个汉语拼音的写法进去。
其实,新加坡的姓氏远比我们想像中要复杂! 翻查资料,根据罗健明女士撰写的题为《新加坡华人姓氏拼写法研究》的学士学位论文,在新加坡,把陈拼作Chen、Chan、Tan不过是根据福建话拼的三种形式,另有Chin、Teng、Tjhin三种。如果根据潮州话、海南话、广东话、客家话和三江话拼还有13种形式,总共19种。在拼式排行榜上居于第一位的是张姓,有49种;次为郭姓,有27种;再次为许姓,有25种;第四是谢姓,有20种;陈、蔡、曾并列第五,各有19种。罗女士花了一年多的时间走访了新加坡185家宗乡会馆,收集到1万8000个会员的姓名;又走访了部分大学、初院和中小学,收集到1500个姓名。研究了这两万多个新加坡华人的姓名,才写成这篇论文。
参考网络资源,新加坡的主要华人姓氏有:
陈:Tan(闽、潮),Chan(粤)
林:Lim(闽潮客),Lam(粤)
张:Teo(闽潮),Cheung(粤)
黄:Ng(闽潮),Wong(粤)
曾:Chan(闽)
洪:Ang(闽潮),Hong;Hung
郑:Tay;Tee(闽潮)
谢:Chia(闽潮),Tse(粤)
傅:Poh(闽潮)
方:Png(闽潮),Fong(粤)
沉:Sim(闽潮)
薛:See(闽潮)
吴:Goh;Go(闽潮),Ng(粤)
顏:Gan(闽)
吕:Loo(闽),Lui(粤)
王:Ong(闽),Wong(粤)
梁:Neo(闽潮),Leung;Leong(粤)
周:Chew(闽潮),Chow(粤)
蔡:Chua(闽潮),Choi(粤)
郭:Kuek(闽),Kok(客),Kwok(粤)
程:Thia(闽潮)
胡:Oh(闽)
潘:Phua(闽潮),Pun(粤)
叶:Yap(闽潮),Yip(粤)
欧:Au(闽潮粤)
刘:Low;Lau(闽潮粤)
蓝:Nah(闽潮)
钱:Chee(闽潮)
罗:Loh, Law,Lau(福建,潮州)
张:Teo(闽潮),Cheung,Cheong(粤) Tiong/Diong(福州),Chong(客家)
许:Koh(闽潮),Hui(粤) Diong(福州),Hii(客家)
黄:Wong(粤)(客家)(福州),Ooi,Ng/Wee(福建),Eng,Ng(潮)
曾:Chan(闽),Tsen,Chen(客家)
洪:Ang(闽潮),Fung(客家)Hong,Hung
郑:Tee,Tay(闽潮), Cheng(粤),Chang(客家)
谢:Cheah,Chia(闽潮),Tse(粤),Chia (客家)
傅:Poh(闽潮)
方:Hong/Png(闽潮),Fong(粤)(客家)
沉:Sim(闽潮),Shim, Sim(客家)
薛:See(闽潮)
吴:Goh;Go(闽潮),Ng(粤)(客家),Ngu(福州)
颜:Gan(闽)
吕:Loo(闽),Lui(粤),Lee (客家)
王:Ong(闽),Wong(粤)(客家), Heng(潮)
梁:Neo(闽),Leung,Leong(粤) Niun(潮),Leong, Liong(客家)
周:Chew(闽潮),Chow(粤),Chew,Chu(客家)
蔡:Chua(闽潮),Choi(粤),Chai(客家)
郭:Kuek,Kweh(闽),Kok(客),Kwok(粤) ,Kwek(潮)
程:Thia(闽潮)
胡:Oh(闽),Fu,Foo(客家)
潘:Phua(闽潮),Pun(粤),Pan (客家)
叶:Yap,Yeap(闽潮),Yip(粤),Yap, Yapp(客家)
欧:Au(闽潮粤)
刘:Low;Lau(闽潮粤),Liew, Lew(客家)
蓝:Nah(闽潮),Lam(客家)
钱:Chee(闽潮)
罗:Loh, Law,Lau(福建,潮州),Lo(客家)
不仅新加坡,其实同一个姓,中国大陆、香港、台湾、马来西亚的罗马字母拼写都是不同的。
据维基百科的显示(仅以百家姓前10大姓为例):
无可否认,华人姓氏的罗马字母拼写形式是十分复杂、十分混乱的,然而正是这种复杂与混乱,构成了华人语文生活中的一道风景:本是同根生,却成两家人。或问,一律用汉语拼音不就统一了、规范了吗?是的。但是,政府并没有作此规定,因为这样的规定并不是轻易作得出的,新加坡人是否都能接受汉语拼音的姓氏,受到历史传承、认同心理、法律法规、感情因素、使用习惯等多种因素的制约,这不是一个可以轻易做出的决定。
香港也是历来已久根源照成的。不仅如此,汉字姓氏在日本,在朝鲜,韩国,其罗马字的写法很多都是不同的。
原载于 新加坡眼 (有修改)
2014年07月08日
——————————————————————
Pak [pɐk̚]
Ng [ŋ̩]
他们是按照广东话的读音去拼自己的姓的,而且拼法使用的不是汉语拼音,而是威妥玛拼音,所以拼出来的字,在接受汉语普通话为正统读音的中国大陆人看来,很不可思议。比如,我是胶东人,本地方言将阻止他人做某事时说的“别”字,念做“白”,目前很多人在网上直接打字打成“白叨叨”,意思是阻止对方,不要说废话,即“别叨叨”,而不是“徒劳地叨叨”。这个用法,应该跟香港人的姓拼法异曲同工吧。
我看到最奇怪的香港姓拼法是Ip(叶)。电影《叶问》的海报上,赫然印着IP man,我震惊了,为什么中国武术家成了研究网络的人?
后来才知道,“叶”的拼法是IP,“问”的拼法是MAN,吐血……。想解决这个问题,估计得50年不变结束后,让香港人正经学普通话才是正理。
A:
艾--Ai
安--Ann/An
敖--Ao
B:
巴--Pa
白--Pai
包/鲍--Paul/Pao
班--Pan
贝--Pei
毕--Pih
卞--Bein
卜/薄--Po/Pu
步--Poo
百里--Pai-li
C:
蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai
曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao
岑--Cheng
崔--Tsui
查--Cha
常--Chiong
车--Che
陈--Chen/Chan/Tan
成/程--Cheng
池--Chi
褚/楚--Chu
淳于--Chwen-yu
D:
戴/代--Day/Tai
邓--Teng/Tang/Tung
狄--Ti
刁--Tiao
丁--Ting/T
董/东--Tung/Tong
窦--Tou
杜--To/Du/Too
段--Tuan
端木--Duan-mu
东郭--Tung-kuo
东方--Tung-fang
E:
F:
范/樊--Fan/Van
房/方--Fang
费--Fei
冯/凤/封--Fung/Fong
符/傅--Fu/Foo
G:
盖--Kai
甘--Kan
高/郜--Gao/Kao
葛--Keh
耿--Keng
弓/宫/龚/恭--Kung
勾--Kou
古/谷/顾--Ku/Koo
桂--Kwei
管/关--Kuan/Kwan
郭/国--Kwok/Kuo
公孙--Kung-sun
公羊--Kung-yang
公冶--Kung-yeh
谷梁--Ku-liang
H:
海--Hay
韩--Hon/Han
杭--Hang
郝--Hoa/Howe
何/贺--Ho
桓--Won
侯--Hou
洪--Hung
胡/扈--Hu/Hoo
花/华--Hua
宦--Huan
黄--Wong/Hwang
霍--Huo
皇甫--Hwang-fu
呼延--Hu-yen
I:
J:
纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi
居--Chu
贾--Chia
翦/简--Jen/Jane/Chieh
蒋/姜/江/--Chiang/Kwong
焦--Chiao
金/靳--Jin/King
景/荆--King/Ching
讦--Gan
K:
阚--Kan
康--Kang
柯--Kor/Ko
孔--Kong/Kung
寇--Ker
蒯--Kuai
匡--Kuang
L:
赖--Lai
蓝--Lan
郎--Long
劳--Lao
乐--Loh
雷--Rae/Ray/Lei
冷--Leng
黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li
连--Lien
廖--Liu/Liao
梁--Leung/Liang
林/蔺--Lim/Lin
凌--Lin
柳/刘--Liu/Lau
龙--Long
楼/娄--Lou
卢/路/陆鲁--Lu/Loo
伦--Lun
罗/骆--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe
吕--Lui/Lu
令狐--Lin-hoo
M:
马/麻--Ma
麦--Mai/Mak
满--Man/Mai
毛--Mao
梅--Mei
孟/蒙--Mong/Meng
米/宓--Mi
苗/缪--Miau/Miao
闵--Min
穆/慕--Moo/Mo
莫--Mok/Mo
万俟--Moh-chi
慕容--Mo-yung
N:
倪--Nee
甯--Ning
聂--Nieh
牛--New/Niu
农--Long
南宫--Nan-kung
欧/区--Au/Ou
欧阳--Ou-yang
P:
潘--Pang/Pan
庞--Pang
裴--Pei/Bae
彭--Phang/Pong
皮--Pee
平--Ping
浦/蒲/卜--Poo/Pu
濮阳--Poo-yang
Q:
祁/戚/齐--Chi/Chyi/Chi/Chih
钱--Chien
乔--Chiao/Joe
秦--Ching
裘/仇/邱--Chiu
屈/曲/瞿--Chiu/Chu
R:
冉--Yien
饶--Yau
任--Jen/Yum
容/荣--Yung
阮--Yuen
芮--Nei
S:
司--Sze
桑--Sang
沙--Sa
邵--Shao
单/山--San
尚/商--Sang/Shang
沈/申--Shen
盛--Shen
史/施/师/石--Shih/Shi
苏/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu
孙--Sun/Suen
宋--Song/Soung
司空--Sze-kung
司马--Sze-ma
司徒--Sze-to
单于--San-yu
上官--Sang-kuan
申屠--Shen-tu
T:
谈--Tan
汤/唐--Town/Towne/Tang
邰--Tai
谭--Tan/Tam
陶--Tao
藤--Teng
田--Tien
童--Tung
屠--Tu
澹台--Tan-tai
拓拔--Toh-bah
U:
V:
W:
万--Wan
王/汪--Wong
魏/卫/韦--Wei
温/文/闻--Wen/Chin/Vane/Man
翁--Ong
吴/伍/巫/武/邬/乌--Wu/NG/Woo
X:
奚/席--Hsi/Chi
夏--Har/Hsia/(Summer)
肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao
项/向--Hsiang
解/谢--Tse/Shieh
辛--Hsing
刑--Hsing
熊--Hsiung/Hsiun
许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu
宣--Hsuan
薛--Hsueh
西门--See-men
夏侯--Hsia-hou
轩辕--Hsuan-yuen
Y:
燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen
杨/羊/养--Young/Yang
姚--Yao/Yau
叶--Yip/Yeh/Yih
伊/易/羿--Yih/E
殷/阴/尹--Yi/Yin/Ying
应--Ying
尤/游--Yu/You
俞/庾/于/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu
袁/元--Yuan/Yuen
岳--Yue
云--Wing
尉迟--Yu-chi
宇文--Yu-wen
Z:
藏--Chang
曾/郑--Tsang/Cheng/Tseng
訾--Zi
宗--Chung
左/卓--Cho/Tso
翟--Chia
詹--Chan
甄--Chen
湛--Tsan
张/章--Cheung/Chang
赵/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa
周/邹--Chau/Chou/Chow
钟--Chung
祖/竺/朱/诸/祝--Chu/Chuh
庄--Chong
钟离--Chung-li
诸葛--Chu-keh
按粤语读。
香港政府粵語拼音Pak 通常为不标准的港府粤拼,标准的应该是Paak,白。
Ng,为 吴 以及同音字。
Tsui,香港用做徐,
而Hsu作为徐,是台湾的写法。
pak是姓氏“白”,后面的-k是入声韵尾(很难跟北方人解释何为入声,请自行百度),这里的p对应普通话的b。不单是香港,大陆很多译名如peking(北京)、taichi(太极)也是用送气音来表示,应该是威妥玛拼音的遗留。普通话没有对应的音,要么模仿,要么学粤拼。
ng是姓氏“吴”,普通话里“嗯”就读ng啊!记住不要闭双唇,不然读出来的就是m。
在东南亚的老一辈华人,身份证姓名拼音都是按照自己方言母语的拼写,相当人性化。你要是到东南亚,那碰到不同的华人更要一个个问了,所以“无他,唯熟尔”。
最后一句没看懂,“这种姓是否有对应汉字?”,拼写是反映姓氏的,难道中国人有以拼音为姓的吗?生活中不知道对应汉字,问呗
发现许多人长篇大论,却没有搞清楚,其实这个问题相当简单。
- 香港人的Pak和Ng并非英文姓氏,而是中文姓氏的粤语拼音,香港现在大多使用粤语拼音。就好像大陆人姓吴,拼音Wu,但wu不是英文姓氏,而是如假包换的中文。
- 不懂粤语的话,靠Ng来猜是姓什么是不可能,所以想知道这个是什么汉字,最直接的就是请教对方,实在不方便,请教其他懂粤语的人。至于发音,按照英文发音规则发大差不离。粤语拼音基本是按照读音规律。当然,如果用普通话读Ng这个字,肯定是吴。所以发音,要搞清楚,到底说的是普通话,或者英文。比如,你好,吴(wu)先生。(普通话)。你好,吴(Ng)生。(粤语)。Hi, Mr. Ng (英文)。先确定用那种语言问号。如果使用普通话,你好,Ng先生是完全不合适的,因为普通话和粤语的发音不同。
- 有人说威妥玛拼音,不是很准确。威妥玛拼音是台湾使用的国语拼音,比如,蔡,Tsai(符合读音规则),香港的蔡粤语拼音是Choi。可见,粤语拼音和台湾的拼音,都比较符合字母发音的习惯,外国人读起来更容易。如果是普通话拼音,Cai,恐怕外国人都要发成“开” 了。
- 为什么第一条里面我说大多。因为以前有一些香港人的拼音是保留家乡语言的读法。比如特首董建华。查下就知道他用的是吴语(上海话),老一辈香港人,用吴语,客家话,潮汕话拼音的都有。
在英语语境中,按字母的一般发音规律去读就行。
比如
Lam 蓝[la:m] 林[lʌm]
英语时读[læm]
Ng 是吴
Pak 无字,Paak 是柏
推荐使用
香港中文大学粤语审音配词字库来查询。可以输入汉字(繁体)查询粤语拼音,也可以输入粤语拼音,查询相应汉字。
文化是一个地方的传统. 为什么一定要改变呢. 香港和台湾是唯一继承正统的华人世界. 你知道为什么会有汉语拼音? 建议你去了解下,主要原因.
我也来推荐一个中大的字库
漢語多功能字庫 Multi-function Chinese Character Database----------------------------------------------------------------------------------
王小姐和黄小姐都是Miss Wong
这个你应该会觉得不可思议吧~
pak 应该是姓白或者柏。Ng是吴,我有几个同学都是这个姓。
Hsu是台湾的写法